「我が人生に悔いなし」という言葉を英語に訳すと、直訳的には'I have no regrets in my life'となるでしょう。しかし、この日本語の持つ深みとニュアンスを完全に伝えるのは難しい。日本語の「悔いなし」には、単に後悔がないというだけでなく、全ての選択を受け入れ、それらが自分を形作ったという肯定的な含意が強く込められています。
英語の'regret'にはややネガティブな響きがあり、'no regrets'だと「失敗はあったが後悔はしていない」というニュアンスになりがちです。よりニュアンスを近づけるなら、'I embrace everything in my life'のような表現の方が、日本語の持つ前向きな覚悟を伝えられるかもしれません。
この言葉は、漫画『鋼の錬金術師』のキャラクターがよく口にしますが、あの作品では特に「たとえ苦しい経験でも、それら全てが今の自分に必要だった」という哲学的な意味合いが強い。英語圏のファンとこのセリフについて話す時は、文化背景の違いを考慮して説明を加える必要を感じます。