翻訳というのは本当に繊細な作業だよね。'その心は'を英語に訳す場合、文脈によって大きく変わってくる。例えば『ONE PIECE』のドクロマークの意味を問う場面なら『The meaning behind this』がしっくりくるし、キャラクターの本心を探るなら『What's truly in their heart』かな。
日本語の『心』は感情だけでなく『本質』や『真意』まで包含するから、英語の『heart』や『mind』だけでは足りないことが多い。特にアニメの台詞だと『The truth is...』と訳されることもあるけど、原作のニュアンスを100%再現するのは難しい。翻訳者の解釈が入る余地がどうしても生まれてしまうんだ。