宇宙の神秘と地上の生活を結びつける物語なら、『ドクター・フー』のエピソード『Vincent and the Doctor』が傑作です。ファンタジー要素が強いけど、ゴッホの絵画『星月夜』を通じて、芸術家の苦悩と宇宙の美しさがどう相互に影響し合うかを描いてる。タイムトラベルものならではの時間スケールの広さも、人間の営みの儚さと恒星の寿命を対比させる効果的だね。特に最後の美術館シーンで、ゴッホが未来の評価を知る展開は、たった一人の人間の価値観が数百年後の宇宙的な視点でどう変容するかを考えさせられる。
「万物流転」という概念を英語で表現するなら、'All things flow' や 'Everything is in flux' が最も近いニュアンスを伝えられます。哲学的な文脈ではヘラクレイトスの名言 'Panta rhei'(万物は流転する)が有名ですね。
翻訳の際に注意したいのは、日本語の「流転」が持つ儚さや循環のイメージをどう残すかです。単に 'change' と訳すと表面的になりがち。例えば『鬼滅の刃』で鱗滝左近次が語る「渦巻く呼吸」のような持続的な変化を表現するなら 'perpetual transformation' とも言い換えられます。文学作品では季節の移ろいを描く際に 'the eternal flux of nature' といった表現を見かけます。