Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Scent
Personality
Ideal Love Pattern
Secret Desire
Your Dark Side
Start Test
3 Answers
Nevaeh
2026-05-19 03:20:15
英語圏の友達にこのことわざを説明すると、『Like bringing snow to Alaska』と言われたことがある。アラスカに雪を持っていく必要がないように、時機を逸した行為の無意味さを表現したのだ。
『Carrying coals to Newcastle』という表現もあって、石炭の産地にわざわざ石炭を運ぶようなものだという意味。どちらも必要のないことをするたとえとして使われる。直接的な翻訳ではないが、こうした慣用句を使えばニュアンスは伝わりやすいと思う。
Riley
2026-05-20 02:25:05
この日本のことわざを英語で表現するのはなかなか興味深い挑戦だ。直訳すると『Sixth day iris, tenth day chrysanthemum』となるが、これでは意味が通じない。英語圏には『A day after the fair』という表現がある。これは機会を逃した後に何かをしても意味がないというニュアンスで、日本のことわざに近い。
文化の違いを考慮すると、『Too little, too late』というフレーズも使える。遅すぎて価値がないという意味が込められている。『After death, the doctor』という古い英語のことわざも、時期を逸した行為を批判する点で共通している。言葉の壁を越えてニュアンスを伝えるのは難しいが、こうした表現を使えば理解してもらえるかもしれない。
Ulysses
2026-05-20 19:03:28
時期遅れのことを英語でどう言うか考えてみたら、いくつか面白い表現が見つかった。『Shutting the stable door after the horse has bolted』なんて言い方がある。馬が逃げた後に厩の扉を閉めても手遅れだという意味で、日本のことわざとよく似ている。