ビジネスシーンでよく使われるこのフレーズを英語で表現する場合、文脈によってニュアンスが変わってきます。日本語の丁寧な響きをそのまま訳すのは難しいですが、英語圏でも同様の礼儀を込めた言い回しがいくつか存在します。
最もスタンダードなのは『Thank you for your understanding and cooperation』でしょう。契約書や正式なメールの締めでよく見かけます。少し砕けた場面なら『I appreciate your attention to this matter』でも良いですね。取引先とのやり取りなら『Your kind consideration would be greatly appreciated』が格式高い印象を与えます。
面白いことに英語では『ご承知おきください』的なニュアンスを出す時、『Please be advised that...』という法律文書的な表現を使うこともあります。ただし堅苦しすぎるので、日常的には『Just a heads-up』のようなカジュアルな言い回しの方が自然です。文化の違いを感じますね。