「悠久」を英語で表現するとなると、いくつかのニュアンスの違いが浮かび上がってきます。例えば『eternity』は時間の無限性を強調する一方で、『timelessness』は時代を超えた不変性を感じさせます。
『The Tale of the Bamboo Cutter』のような古典作品を読むと、千年続くかぐや姫の物語に『perpetuity』という単語が似合う気がします。大地や星空を見上げた時にふと脳裏をよぎる、この言葉の持つスケール感は『aeon』というギリシャ起源の表現がよく捉えていますね。
翻訳って単なる言葉の置き換えじゃないですよね。文脈によって『immemorial』のような歴史的な重みを帯びた表現がしっくりくることもあれば、『endless』のような直感的な言葉が逆に説得力を持つ場合もある。日本語の「悠久」が内包する情緒的な広がりを、英語で再現するのは本当に難しい作業だと思います。