一方、'strike a deal'となると、ビジネスで取引が成立したときの「手を打つ」に近い。日本語の「契約を交わす」という意味合いが強い。この表現は、どちらかというとフォーマルな場面で使われる印象がある。スポーツの試合後に選手同士がハイタッチするようなカジュアルなシーンでは、まず使わないだろう。
面白いのは、'give someone a hand'というイディオム。これは文字通り「手を貸す」、つまり助けるという意味になる。日本語の「手を打つ」とは直接結びつかないけど、手を使った表現として興味深い違いだ。文化によって手の動作が持つ意味がこんなに変わるなんて、言語の奥深さを感じずにはいられない。
対照的に、'seal the deal'という表現は契約が成立したときの「手を打つ」に近い。法的な拘束力が生まれるような重要な瞬間を表す、重みのある言葉だ。
もっと日常的な表現だと、'pat someone on the back'というのもある。これは文字通り背中を叩く行為だけど、賞賛や励ましの意味で使われ、日本語の「労をねぎらう」に近いニュアンスがある。手を使ったジェスチャーが、文化を超えてこんなに多彩な感情を表現できることに驚かされる。特に、非言語コミュニケーションの重要性を考えると、これらの表現の違いはもっと注目されて良いと思うんだ。