曖昧な状態を表現する英語は意外と豊富で、シチュエーションによって使い分けが可能です。
例えば『neither here nor there』というフレーズは、『どっちつかず』というニュアンスで使われます。政治的な議論で中途半端な立場を批判する時なんかにピッタリですね。もう少し砕けた表現なら『up in the air』もよく使われます。プロジェクトの進捗が不透明な時、『It’s still up in the air』なんて言い回しを耳にしたことがあるかもしれません。
『in limbo』も宗教的ニュアンスを含みつつ、宙ぶらりんな状態を表現できます。個人的には『The Twilight Zone』という海外ドラマのタイトルも、この感覚をうまく捉えている気がします。結局のところ、日本語のニュアンスを完璧に訳すのは難しいですが、文脈に合わせて最適な表現を選ぶのが大切ですね。