海外作品ですが、『The Tale of the Princess Kaguya』の監督が手がけた短編アニメーション『Momotaro's Sea Eagles』のリメイク版が興味深いです。戦時中のプロパガンダ作品を現代的な視点で再解釈しており、民俗学的アプローチと平和主義のメッセージが見事に調和しています。水彩画のような柔らかなタッチのアニメーションが、残酷なテーマを包み込むように表現されているのが印象的でした。伝統的な物語を現代社会にどう適応させるかという問いに対する、一つの答えと言えるでしょう。
英語には'からかう'に近いニュアンスを持つ単語がいくつかありますね。'Rag on someone'は軽い冗談を交えつつ相手をからかう表現で、友達同士の会話でよく使われます。
'Pull someone\'s leg'も面白い表現で、日本語の『足を引っ張る』とは全く違う意味です。これは相手を軽くからかったり、冗談を言ったりする時に使います。特にイギリス英語でよく耳にします。
'Kid'という動詞も意外と便利で、'I\'m just kidding'と言えば『からかっただけだよ』という意味になります。これらの表現を使い分けると、微妙なニュアンスの違いを伝えられます。