昔から日本では『湯冷まし』という言葉が定着していますが、海外では『boiled and cooled water』とそのまま表現されることが多いようです。面白いことに、最近では電気ポットの『湯冷まし機能』が注目されています。沸騰後自動的に適温まで冷めてくれるので、子育て中の忙しい親御さんから支持されていますね。ただ、長時間放置すると再び雑菌が繁殖する可能性があるので、作り置きはおすすめできません。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。