このことわざを英語で表現する場合、いくつかのバリエーションがありますが、最もよく知られた訳は 'The weaker the dog, the louder its bark' でしょう。文字通り「犬が弱ければ弱いほど、その吠え声は大きい」という意味で、日本語のニュアンスをほぼ完璧に捉えています。
他にも 'Empty vessels make the most noise' という表現があります。直訳すると「空の容器ほど大きな音を立てる」で、中身がないものほど騒がしいという共通点があります。こちらの方が抽象的で応用範囲が広いかもしれません。
文化によって表現方法が異なるのは興味深いですね。英語圏では 'His bark is worse than his bite'(吠え方が噛みつきよりひどい)という類似表現もあり、こちらは脅しだけは立派だが実際は無害な人を指すときに使われます。ことわざの翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、文化の違いを考慮する必要がある好例です。