この表現を考える時、いつも『The Devil Wears Prada』の有名なセリフを思い出します。『By all means』というフレーズが『猶の事』の勢いを伝えるのに使える時がある。
例えば『絶対にやるべき』という強い推奨のニュアンスなら『by all means』がしっくり来ます。『You should by all means attend the event』(猶の事そのイベントに出席すべき)といった感じ。
ただし英語は日本語より直接的だから、『猶の事』の持つ『言外の含み』を出すのが難しい。その場合は『especially』を強調して『especially in this case』とか、『given the circumstances』みたいな前置きで補強する必要がある。言葉の奥行きを伝える難しさを感じますね。
音楽が私の救世主になった瞬間がある。特にインストゥルメンタルのアルバムを聴くと、思考が自然と音の流れに乗って離れていく。『Game of Thrones』のサウンドトラックなど、物語性のある曲は特に効果的だ。
最近はホワイトノイズも試している。雨音や波の音が意外と思考を遮断してくれる。重要なのは、耳から入ってくる情報で嫌な記憶を上書きすること。寝る前の30分だけでも、この習慣を作ってから随分楽になった。
このセリフでピンと来た人はきっと、あのビッグネームを連想したんじゃないかな。
『ドラゴンボール』の孫悟空がフリーザ戦で超サイヤ人に覚醒するシーン、特に英語版の台詞"This is the real me!"が日本語で「ありのまま 今 起こった事を話すぜ」と訳されたバージョンがネット上で話題になったんだ。公式のアニプレックスYouTubeチャンネルや東映アニメーションの公式サイトで該当エピソードを確認できるけど、この特定の翻訳バリエーションはファン編集動画で広まった経緯がある。
オリジナルは『ドラゴンボールZ』第95話「悟空か…それとも…」だけど、ネットミームとしての広がりを追うならニコニコ動画のタグ検索か、海外ならRedditのr/DBZスレッドが詳しいね。二次創作文化の面白いケーススタディだと思う。