このセリフを英語に訳すと、'Well, just kidding!' とか 'But that's a lie, you know?' みたいなニュアンスになるかな。日本語の「ま」が持つ軽いためらいや、「なんですけどね」の微妙な自嘲的なニュアンスを完全に再現するのは難しいけど、カジュアルな会話ならこういう訳が自然に感じる。
特にアニメや漫画の翻訳では、キャラクターの性格に合わせて調整する必要があるよね。例えば、ツンデレキャラなら 'Not that I mean it!' と意訳したり、お調子者なら 'Psych! Just messin’ with ya!' みたいに砕けた表現にしたり。文化の違いを超えて笑いやユーモアを伝えるのが翻訳の醍醐味だと思う。