「着の身着のまま」を英語で表現するなら、'in one's everyday clothes'がしっくりくるかな。普段着で何かをするニュアンスが伝わるんだ。
例えば、'He rushed out in his everyday clothes when he heard the fire alarm'なんて文なら、慌てて普段着のまま飛び出した様子がよく分かる。この表現、実は『ハリー・ポッター』シリーズでマグルの描写に使われていた気がする。魔法使いから見た日常着のニュアンスが面白いよね。
ただ、もっとカジュアルに言うなら'just as I was'も使える。『君の名は。』の英語版で、主人公が目覚めたシーンでこれに近い表現があったはず。状況によって使い分けるのがポイントだ。