読者との距離感を操る一つの手段として、『
如何せん』のような古い言い回しを現代小説に取り入れる利点は明白だと感じている。語感が持つ重みと違和感は、登場人物の内面や物語の時代感を瞬時に伝えることができる。私自身、文章のトーンを微妙に揺らすことで、平坦になりかねない現代語だけの語りに層を作ることができると考えている。古語を一点だけ配することで、読者の耳が立ち、そこから細かな意味の差や作者の意図を探ろうとする能動的な読みが始まるのだ。
例えば、古典の言葉遣いが持つ音韻やリズムは、現代語にはない余韻を生む。『源氏物語』に由来する表現の断片をわずかに挿入するだけで、語り手の教養や時代背景、あるいは物語世界の距離感が示される。また対照的な効果として、徹底して現代語で押し切る作品との対比を通じて、キャラクターの孤立や違和感を強調できる。翻案や後年の解釈を想起させることで、作品に時間的な厚みを与えることも可能だ。
ただし、乱発すれば読者を突き放す危険もある。私が編集的に注意するのは、導入の「意図」が明確であること、読み手にわかる安全弁(文脈で補完されるか注記で補うか)を用意することだ。語彙の選択はキャラクターや文体と整合させ、あくまで物語のために機能させる。実例として近代以降の作品群を参照しつつ、古語の一点挿入がもたらす表現の豊かさと、読み手の参与を促す効果を説くことができる。結局のところ、言葉をどう磨くかは作り手と読み手の橋渡しであり、古い言葉を取り入れることは、その橋に味わいと深さを与える一つのやり方だと私は考えている。