翻訳作業に携わるとき、感情の温度や含意の厚さをどう表すかに悩む。仕事柄短めで端的な表現が求められる場面が多いので、僕は実用的な英語表現を優先することが多い。一般的に無難なのは 'to carry (a meaning/implication)' や 'to contain (a nuance/meaning)' で、どんな文脈でも破綻しにくい。例えば『風の谷のナウシカ』のある描写で「世界は悲しみをはらんでいる」と言うなら、'the world carries a sense of sorrow' や 'is imbued with sorrow' のように使い分ける。後者はやや詩的で前者は説明的だ。