おざなりは表面的で形式的な行為を指すことが多く、英訳では 'perfunctory'、'half-hearted'、'superficial'、あるいは 'to go through the motions' といった語が自然に響く場面が多い。たとえば「おざなりな謝罪」は 'a perfunctory apology' や 'a half-hearted apology' がぴったりだ。
より口語的な訳としては、『おざなりにやる』を 'to go through the motions' や 'to pay lip service to' とし、『なおざりにする』は 'to brush aside' や 'to ignore' に置き換えるのが自然だ。たとえば作品中のセリフで「彼は仕事をおざなりにした」とあれば 'He did the job half-heartedly'、対して「その問題はなおざりにされた」なら 'The issue was ignored' と訳すと意図が分かりやすい。