背景テキストやステータス画面は読みやすさを優先して再配置することがある。注釈を多用するとテンポが死ぬので、必要なら扉ページや巻末で補足を入れることを考える。たとえば、'So I'm a Spider, So What?'のような作品では、コミカルな自己分析と世界設定が混ざるため、語彙の統一とトーン管理に特に気を配ると全体の読み味がかなり良くなると思う。
また、敬語や目上のキャラへの言い回しは、英語のフォーマル度と日本語の敬語感のズレを埋める作業が必要だ。直訳で硬くなりすぎる箇所は、役割や関係性を保ちながら読みやすく調整する。比較対象として'RE:ZERO - Starting Life in Another World-'の翻訳で見られるように、繰り返し登場するフレーズは統一して訳語リストを作ると後が楽になる。自分はいつも用語集を用意して、キャラの言い回しをブレさせないようにしている。