文化によって「言い訳」のニュアンスを変える表現が面白い。イギリスドラマ『'Sherlock'』では、『There's a perfectly good explanation for this』とよく言うよね。アメリカのポッドキャストで耳にした『Let me walk you through what happened』も、経緯を説明する丁寧な言い回し。
『frame the situation』という表現は、状況を構造化して伝えたい時に便利。『Before you judge, let me frame the situation』と言えば、相手の反応を和らげられる。日本語の「事情がある」に近いニュアンスで『There were mitigating circumstances』と書類で使うこともある。
「言い訳」を洗練させた表現として『offer clarity』がお気に入りだ。先日、『'Brooklyn Nine-Nine'』のジェイクが『Let me offer some clarity on that』と言いながら失敗を笑いにかえるシーンを見て、これだ!と思った。
ビジネスシーンなら『provide additional context』が鉄板。クライアントへの報告で『I'd like to provide additional context regarding the timeline』と言えば、防御的にならずに済む。友人同士なら『Not making excuses, but~』と前置きするくだけた言い方もアリ。
語学学校の先生に教わったコツは、『explanation』と『excuse』の違いを意識すること。前者は客観的事実、後者は責任回避という印象を与えるから、『I owe you an explanation』と切り出すのがベターだそう。
Paisley
2026-03-15 07:27:50
英語で「言い訳」をより柔らかく表現したいとき、『contextual explanation』というフレーズが使えるよ。例えば、仕事の締め切りに間に合わなかった場合、『I want to provide some contextual explanation for the delay』と言えば、単なる弁解ではなく状況を説明しているニュアンスになる。
ネイティブの友達がよく使うのは『put things into perspective』という表現。『Let me put things into perspective』と前置きすれば、言い訳がましく聞こえずに背景を共有できる。『'The Office'』のジムみたいに、ユーモアを交えて『In my defense...』と続けるのもスマートだと思う。