この表現のルーツを辿ると、古代ローマの諺『Nomen est omen』にたどり着きます。紀元前1世紀の詩人プラウトスが『名前は予兆である』という意味で使い始め、当時の人々は名前が運命を暗示すると信じていました。
中世ヨーロッパでは、聖職者がラテン語で命名することで子どもの将来を導こうとする習慣があり、これが現代の『名は体を表す』という概念に発展しました。シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』でも『薔薇は別の名で呼んでも香りは変わらない』という台詞があり、名前と本質の関係性についての考察が見られます。
『雀百まで踊りを忘れず』という言葉は、日本のことわざの中でも特に印象的なものの一つですね。これを英語で表現する場合、直訳すると 'A sparrow does not forget its dance even at a hundred years old' となりますが、文化的なニュアンスを伝えるのは難しいかもしれません。
英語圏には 'You can't teach an old dog new tricks' という似たことわざがありますが、ニュアンスが少し異なります。日本のことわざは「一度身につけたものは歳をとっても忘れない」という肯定的な意味合いが強いのに対し、英語の方は「年をとると新しいことを学べなくなる」というやや否定的な意味を含んでいます。
このような文化的な違いを考慮すると、単に直訳するだけでなく、文脈に合わせて説明を加える必要があるでしょう。例えば、'Once learned, never forgotten - like the sparrow that remembers its dance even in old age' といった表現なら、元のことわざの趣を伝えられるかもしれません。