辞書は堂々巡り意味をどのように説明しますか?

2025-11-17 22:29:03 52

5 回答

Owen
Owen
2025-11-18 12:26:11
会話辞典の簡潔な定義は、堂々巡りを「同じ話題や論点を繰り返して結論が出ない状態」と記すことが多い。そこから発展して、辞書は類義語や対義語、使用上の注意を付記する。たとえば議論の焦点が曖昧なまま進むと堂々巡りになりやすい、といった注記だ。

個人的にその説明が分かりやすいと感じるのは、物語の中で繰り返し同じ失敗や誤解が起こる場面を見たときだ。たとえば環境問題や権力闘争が永続的に解決を見ない作品では、堂々巡りの感覚が強く出る。'風の谷のナウシカ'のような大きなテーマを巡る対立では、解決が繰り延べにされることが堂々巡りとして映ることがある。辞書はそういう場面を想起させる語として、最低限の意味と用法を提供してくれる。
Rosa
Rosa
2025-11-18 19:41:54
用例辞典的な立場から注意深く観察すると、堂々巡りには時間的連続性と論点の閉塞という二つの側面があると辞書は説明することが多い。時間的連続性とは、同じテーマに何度も戻ることで会話がループすること。論点の閉塞は、重要な前提や共通理解が欠けているために問題解決が妨げられることだ。

自分はスポーツやチーム戦の構図を思い浮かべることが多く、たとえばチームが戦術的に行き詰まる描写が繰り返される場面では堂々巡りの語感が強く出る。漫画ではセットプレーやラリーが延々続くシーンを通して、同じ問題を何度も議論して解決できない状況を示すことがある。具体例としては'ハイキュー!!'の試合描写で、似たような攻防が繰り返されて打開策を探す過程が、辞書の示す「堂々巡り」の実例に合致することがある。辞書はこうした用例を通して語の範囲と典型的なニュアンスを教えてくれる。
Harper
Harper
2025-11-20 06:22:12
語の構造を見てみると、堂々巡りは「堂々」と「巡り」が結びついた表現で、もともと威厳や大きさを示す言葉と回る動作が組み合わさっている。辞書は一般に二つの使い方を示す。ひとつは会話や議論が同じ所を繰り返して解決に至らないという意味、もうひとつは論理上の循環(いわゆる循環論法)を表す場合だ。

自分が長く目にしてきた用例では、軽い日常会話での「また堂々巡りだね」から、職場や政策議論での重い使われ方まで幅がある。辞書はこの幅を示すために、類義語や反対語、具体的な例文を載せていて、それを読むと用法の輪郭が掴みやすくなる。たとえば子ども向けの会話を扱う作品では、同じ話題で足踏みするやり取りの描写によってこの語の意味が直感的に伝わることが多いと感じる(例として'ドラえもん'のような繰り返しのギャグ回でも見られる)。
Jillian
Jillian
2025-11-22 07:59:13
辞書を開いて短い定義だけを見ると、堂々巡りは「同じ話や論点が繰り返されて進展がない状態」といった説明が出てくるはずだ。語釈は端的だが、実際にはニュアンスが幾つか重なっている。まず物理的にぐるぐる回るイメージではなく、議論や思考が元の地点に戻り続けることを指す点。次に心理的な閉塞感や疲労感を伴う場合が多い点。辞書的には「行き詰まり」「堂々巡りに陥る」などの用例が添えられることが多い。

こうした説明を自分の経験に照らすと、議論の論点すり替えや、互いに前提を共有していないことが原因で堂々巡りになることが多いと感じる。たとえば戦術的な駆け引きが延々と続く場面が描かれる作品、'銀河英雄伝説'のような物語では、単純な繰り返しが戦術的行き詰まりや政策論争のメタファーとして表れることが多い。辞書はまず核心を押さえ、用例で使い方や感情的な重みを補完してくれる存在だと思う。
Xena
Xena
2025-11-23 08:15:17
議論や論証の評価に重点を置く辞書的説明では、堂々巡りはしばしば論理的な欠陥と結びつけられる。つまり、前提と結論が相互に依存しているために説明が外部からの検証を欠き、循環的に見える状態だと示される場合がある。用例では「議論が堂々巡りになる」「論証が堂々巡りだ」といった表現が用いられる。

自分は演劇的な対話の中にこの現象を見つけることが多い。例えば『ハムレット』のような複雑な対話劇では、登場人物たちが感情や疑惑を反芻して結論に至れない場面があり、それが堂々巡り的な印象を与える。辞書はまず基本的な定義を示し、次にその語が持つ批評的な使われ方や典型例を通して、読み手に適切な用法の感覚を与えようとする。
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

巡りあう愛
巡りあう愛
私は、機長である夫――海堂一成(かいどう かずなり)の初恋の相手、白石恵(しらいし めぐみ)と同時に洪水に取り残された。逡巡の末、彼は身ごもっていた私――瀬川遥香(せがわ はるか)を先に救い、恵のもとへ戻ったときにはすでに手遅れで、一成は彼女が濁流に呑まれていくのをただ見ているしかなかった。彼は救助の遅れを私のせいだと決めつけ、七年間にわたって私を憎み、息子に「父」と呼ばせることすら拒んだ。 タイムマシンが発売されたその日、彼はすべてを投げ出し、過去へ戻ることに執着した。 「遥香、俺がお前を先に助けたのは、恵を救えば彼女が非難されると分かっていたからだ。そうでなければ、お前を先に救うことなどなかった」 一成が去ったあと、彼の両親は一切の過ちを私に押しつけた。 「もしあのとき一成が先に助けたのが恵だったら、いまごろ二人は幸せだったのに」 息子でさえ、もはや私を母と認めようとしなかった。 「恵おばさんを死なせたのは母さんのせいだ!だから父さんに嫌われたんだ!どうしてあのとき死んだのが母さんじゃなかったんだ!」 周囲からの罵倒を浴びながら、私は迷いなく過去へ戻った。今度こそ自分を救う。もう二度と一成に負い目はつくらない。
10 チャプター
あなたに私の夫を差し上げます
あなたに私の夫を差し上げます
叶製薬会社の叶木蓮には、婚約者の和田将暉がいる。二人は企業間の契約結婚ではないかと囁かれたが、深く愛し合っていた。ある日、木蓮の妊娠が発覚。彼女はサプライズとして将暉に伝えようと隠していた。けれどその日、彼から婚約破棄を告げられる。木蓮には双子の妹睡蓮がいた。実は、将暉の愛しているのは睡蓮だった。
3.3
71 チャプター
愛よ、風に舞う雪のように
愛よ、風に舞う雪のように
十八歳の結城海斗(ゆうき かいと)は清水心美(しみず ここみ)を激しく愛していた。 二十八歳の海斗は、その愛を自らの手で壊してしまった。 彼は外の愛人のために、妻の母を死に追いやり、かつて愛した人を深く傷つけた。 心美は母の遺骨を抱き、降りしきる雪の中を去っていった。 そして、二十八歳の海斗を、永遠に、あの冬に閉じ込めた。
16 チャプター
暮雪は歳月を明々と照らし
暮雪は歳月を明々と照らし
佐伯雅人(さえき まさと)は、岡田咲良(おかだ さくら)が一時の気まぐれで囲っていた男性モデルだった。彼のしつこい執着から逃れるため、彼女は遠くヴァルティア帝国へと渡る。それから五年――彼は最先端テクノロジー業界で頭角を現し、資産は国内トップ10に名を連ねるまでに成長していた。一方の彼女は破産して零落し、帰国。診断結果は骨肉腫の末期で、余命はわずか一か月。そして二人が再び顔を合わせたのは――お見合いの席だった。
15 チャプター
心の苦しみを癒す宝石は、何処に?
心の苦しみを癒す宝石は、何処に?
結婚して四年、夫は一度も恋人の定番スポットになど連れて行ってくれなかった。 「そんな流行りもの、俗っぽいだけだ」と言って。 なのに、彼にとって忘れ得ぬ女性が帰ってきたとき、あの「一緒に登れば生涯添い遂げられる」と噂される山へ、嬉々として彼女を連れて行った。 まさか、離婚して国を出たというのに、元夫となったあの人が追いかけてきた。瓦礫の中で、泣きながら私を探していた......
25 チャプター
偽りの花束、灰に帰す愛
偽りの花束、灰に帰す愛
「枝織、あなたは本当にこの契約書にサインするの? よく考えなさい。一度サインしたら、あなたは国外にいるこのALS(筋萎縮性側索硬化症)患者さんの専属医になるのよ。七日後にはすぐ出発で、この数年間は帰国できない」 先輩である宮本綾香(みやもと あやか)は、理解に苦しむというように和泉枝織(いずみ しおり)を見つめ、その瞳には失望が満ちていた。 「それに、たった今聞いたわ。成景がALSと診断されたって。あなたはこの分野のトップクラスの人材であり、何より彼の妻でしょう。こんな時に彼のそばにいないで、国外へ行くなんて。少し薄情すぎるとは思わない?」 綾香の鋭い視線が枝織の心臓に突き刺さった。 全身が麻痺するほど痛かった。だが、枝織は唇を歪め、嘲りに満ちた笑みを浮かべた。 そして、枝織はきっぱりと契約書に署名し、綾香に別れを告げて家に戻った。
29 チャプター

関連質問

日本の読者にとって古典作品で使われるひとしおの意味は何ですか。

5 回答2025-11-06 01:45:45
古典の一節を読み返すと、言葉のひとつひとつが何層にも響いてくると感じる場面がある。ひとしおという語は、そうした響きをつくる小さな増幅器のような役割を果たしている。語義としては大筋で「いっそう」「ひときわ」「格別に」といった強調の意味だが、古典では単なる強調以上の含みがあった。 例えば『源氏物語』の文脈で用いられるとき、ひとしおは人物の心情の深まりや、季節の色合いが一段と際立つことを指すことが多い。たとえば別れやもの哀しさを描写する句に入り、「以前より強く感じられる」という心理的変化を読み手にそっと教えてくれる。単語自体が控えめだからこそ、余韻を残して情緒を際立たせるのだ。 現代語の読みでは単に「さらに」や「いっそう」と訳されがちだが、古典におけるひとしおはその場の空気と心の揺れを結びつける役割が強いと私は思う。だから古文を読むときは単語の直訳に留まらず、文脈ごとの含みを感じ取ると豊かな味わいになると感じている。

フラ衣装の色や柄が曲のストーリーに与える意味は何ですか?

5 回答2025-11-05 10:01:36
鮮やかな色はフラの曲が持つ時間軸を一瞬で提示してくれる。僕は踊り手の視線や声の抑揚を追いながら、衣装の色が物語のどの瞬間を照らすかを考えることが多い。例えば、柔らかな黄色や貝殻色は回想や優しさを示し、深い藍や黒に近いグリーンは悲しみや祈りの章を強調することがある。 衣装の柄は登場人物や風景を視覚化する地図のようだ。花のモチーフがあれば恋の章が、波模様なら海との対話が始まる。声の伸ばしや強拍と合わせて色柄が変わると、観客は無意識にストーリーの転換点を読み取る。 歌詞が直接語らない要素を、色と柄がそっと補完する。それによって同じ曲でも、ある踊り手なら陽性の物語に、別の踊り手なら悲哀の物語に聴こえることがある。たとえば伝統曲の' Aloha ʻOe 'を現代風に解釈する際、衣装選びだけで再演がまるで別物になるのを何度も見てきた。

ポンポンみたいな桜の名前の由来や文化的意味は何ですか?

5 回答2025-11-09 15:48:18
ふわっとした花の塊を見ていると、つい「ポンポンみたいだな」と呟いてしまうことがある。それが呼び名として広まった背景には、まず見た目の擬音的イメージがある。花弁が重なり合って球状に見える八重咲きの桜は、まるでぬいぐるみのようにぽんぽんとした印象を与えるため、話し言葉や地域の呼び名で「ポンポン桜」「ぽんぽん咲き」と形容されることがある。正式な品種名ではなく俗称である場合が多く、園芸書や標識では別の名前、たとえば'関山'などの名を出すことが一般的だ。 江戸時代以降に普及した八重咲きの桜は、一重咲きの'ソメイヨシノ'よりも花期が遅く、見た目の豪華さから祭りや庭園のアクセントとして重用されてきた。文化的には「満ちる美」や「華やかさ」の象徴になりやすく、はかなさを強調する一重咲きとは微妙に意味合いが変わる。自分が花を見上げるときは、儚さと豊かさの両方が同じ樹に宿っていることを考えるようになった。そういう楽しみ方ができるのも、ポンポンと呼ばれる桜の魅力だと感じている。

読者は慟哭 意味を作品の感情表現として理解できますか。

5 回答2025-11-09 06:46:16
言葉の重さを考えると、『慟哭』という表現は読者に強烈な情緒を伝える力があると感じる。 場面描写が具体的で音や震え、断片的な台詞と結びついていれば、私は自然にその語を「声にならない嘆き」や「全身で放たれる叫び」として受け取る。小説なら行間の余白、漫画ならコマ割りと擬音、演劇や演出なら俳優の発声と表情が補助線になる。翻訳や説明が淡白だと意味が薄まりやすいが、作者が感覚を細かく積み重ねてくれれば、語彙に馴染みがない読者でも映像として理解できる。 個人的には、『ノルウェイの森』のように内面の爆発を静かな文体で示す手法が好きで、そこで使われる「慟哭」は文字通りの泣き声以上に深い喪失を示してくれる。だから文脈次第で、読者は充分にその意味を感じ取れると思う。

翻訳者は慟哭 意味を英語でどの語に最も近いと訳しますか。

5 回答2025-11-09 03:53:24
翻訳の現場でしばしば議論になるのは、慟哭をただの「泣き声」として切り捨ててよいのかという点だ。 私は複数の英単語を比較してみて、感情の深さと音の質まで伝えられる表現が必要だと考えた。単に'sob'や'cry'と訳すと、個人的なすすり泣きや短い涙にとどまってしまい、慟哭が持つ全身を引き裂くような悲嘆の響きが失われる。ここで最も近いのは'anguished wail'だと思う。『Les Misérables』の救いのない絶望場面に当てはめると、登場人物の声が空間を震わせる様子まで想起できる。 もちろん文脈次第で'lamentation'や'cry of grief'といった語も有効になるが、慟哭が描くのは単なる悲しみではなく、痛切で走るような叫びだ。だから私は、原文の強さを保ちたい場面では'anguished wail'を推す。

月代のデザインに込められた象徴は作品で何を意味しますか?

3 回答2025-11-05 00:19:05
江戸期の絵画や資料で何度も見かける月代が、作品の中でどんな意味を帯びるかを考えるとき、表層的な時代考証を超えた層が見えてくる。『るろうに剣心』のように、明治への移行や武士の消滅がテーマに関わる物語では、月代は単なる髪型以上の記号だと捉えている。私は登場人物の月代を見るたびに、過去の役割を削ぎ落として新たな立場へ立たされる瞬間を想像する。剃られた部分が「切断」を象徴し、古い身分や血筋、戦いの記憶がそぎ落とされることで、人物が内面でどれほど引き裂かれているかを表現しているように感じる。 この視点は、キャラクター造形やコスチュームデザインが意図的に行う場合に特に強く働く。月代がきれいに剃られていると、外側からの規律や所属を示し、逆に不揃いだったり剃り残しがあると、自己と集団のあいだでの葛藤や過去のしこりを示唆する。私にとって、月代は人物の「表層」と「深層」をつなぐ橋であり、見る者にその人の歴史や選択を即座に伝えるビジュアル言語になっている。 最終的には、月代という小さなデザイン要素が、作品全体のテーマや時代感を補強する役割を担っている。だからこそ、細部にこだわる作品では目立たない部分にこそ深い意味が込められていて、それを読み取る楽しさがあると感じている。

読者は意味が分かると 面白い 話に何を期待しますか?

3 回答2025-11-05 20:44:03
読了後にふっと笑ってしまうことが多い。意味がつながった瞬間のあの「なるほど!」という感触がたまらないからだ。そういう話に期待するのは、まず前提として作者がきちんと伏線を張り、後から読み返したときに細部が光ることだ。断片が点で終わらず線になり、結果として世界観や人物像が深まると満足度が上がる。 次に、説明過多にならないバランスを求める。全部を白日の下にさらすのではなく、読者の想像力を生かす余地を残してくれると嬉しい。つまり、情報は配るけれど、解釈の余地を残しておく。そういう余白があるからこそ、解釈の違いを語り合える余地が生まれる。 最後に感情的なつながりが重要だ。技巧だけで驚かせるのではなく、キャラクターの選択や葛藤が意味を持っていると、回収されたときに胸に響く。こうした点が満たされている話は、単なるトリック以上の体験を与えてくれる。たとえば映画の'千と千尋の神隠し'のように、細部が後から効いてくる作品には何度でも味わい直せる魅力があると感じている。

翻訳者は豚に真珠意味を英語でどう自然に訳しますか?

3 回答2025-11-04 09:48:22
英語でこれを言い表すとき、まず思い浮かぶのは古典的なフレーズの一つだ。'casting pearls before swine'(直訳すると「豚の前で真珠を投げる」)が最も馴染み深く、意味もほぼそのまま伝わる。出典は'Bible'の一節で、価値あるものを理解できない相手に与えても無意味だ、という警句として使われてきた背景がある。 翻訳するときに僕は二つの方向を考える。まず原語に忠実に残す場合は'casting pearls before swine'をそのまま使い、脚注や文脈で意味を補足する。文学的で硬い場面や、古典的なニュアンスを残したいときに効果的だ。もう一つはより自然な口語表現に置き換える方法で、例えば"it's a waste to give something valuable to someone who won't appreciate it"や"don't waste your time on people who won't value what you offer"のように言い換える。こちらは現代英語話者にとって分かりやすく、日常会話や説明文に向く。 状況次第でどちらを選ぶかが鍵になる。冷静に評価する場や批判的な文脈なら前者、親しい相手や説明的場面なら後者という具合だ。僕は翻訳で意味の齟齬が起きないよう、時には両方を組み合わせて使うこともある。
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status