このことわざを英語で表現するなら、'Better to be the head of a dog than the tail of a lion'が最も近いニュアンスを伝えられるでしょう。
日本語の原文と比べると、動物の比喩こそ違いますが、小さな集団で指導的立場にあることの価値を強調する点で共通しています。英語圏の文化ではライオンが権威の象徴としてよく用いられるため、このような表現になったのでしょう。
似たような意味で'Better to reign in hell than serve in heaven'というミルトンの『失楽園』からの引用もありますが、これはやや極端な例えと言えます。日常生活で使うなら犬とライオンのバージョンが無難です。