Kata Addicted Artinya Apa Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia?

2026-02-01 23:10:33 175
Kuis Kepribadian ABO
Ikuti kuis singkat untuk mengetahui apakah Anda Alpha, Beta, atau Omega.
Aroma
Kepribadian
Pola Cinta Ideal
Keinginan Rahasia
Sisi Gelap Anda
Mulai Tes

4 Jawaban

Claire
Claire
2026-02-02 13:54:21
Saya sering bertanya-tanya soal penggunaan kata pinjaman dari bahasa Inggris, jadi saat ketemu 'addicted' saya langsung cek di KBBI. Intinya: KBBI menyetarakan kata itu dengan 'kecanduan' atau 'ketagihan', yaitu kondisi tergantung pada sesuatu sampai sulit berhenti.

Dalam keseharian saya, perbedaan nuansa ini penting. 'Kecanduan' punya bobot yang lebih berat dan sering dipakai di ranah medis atau ketika ada efek negatif yang nyata. 'Ketagihan' terasa lebih ringan dan cocok untuk omongan santai. Saya cenderung hati-hati memakai istilah ini untuk orang lain karena bisa terasa menjudge, jadi saya lebih sering bilang 'suka banget' atau 'tertarik' jika memang belum parah. Sekian penjelasan menurut KBBI dari saya, semoga membantu memahami bedanya.
Noah
Noah
2026-02-02 15:01:51
Waktu pertama kali saya nemu kata 'addicted' di teks bahasa Inggris, saya langsung buka Kamus Besar Bahasa Indonesia supaya nggak salah terjemah. Menurut KBBI, kata itu paling tepat diterjemahkan sebagai 'kecanduan' atau bisa juga 'ketagihan' tergantung nuansanya. Saya suka mencatat bedanya: 'kecanduan' terasa lebih klinis dan serius, sering dipakai kalau ada unsur ketergantungan fisik atau psikologis yang nyata. Sementara 'ketagihan' terasa lebih ringan, sering dipakai sehari-hari untuk kebiasaan yang menyenangkan.

Di kehidupan sehari-hari saya sering lihat kata 'addicted' dipakai berlebihan di media sosial—orang bilang mereka 'addicted' sama serial atau makanan. KBBI tetap mengingatkan kita bahwa inti kata itu adalah ketergantungan. Jadi, kalau cuma suka, mungkin lebih baik bilang 'suka banget' daripada 'kecanduan'. Itu cara saya membedakan ketika menerjemahkan atau bicara dengan teman.
Delaney
Delaney
2026-02-03 07:56:22
Bisa kubilang singkat dan jelas: menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia, padanan kata 'Addicted' adalah 'kecanduan' atau 'ketagihan'.

Kalau saya jelaskan agak panjang, 'kecanduan' menggambarkan kondisi di mana seseorang sangat tergantung pada sesuatu sehingga sulit atau bahkan tidak bisa melepaskan diri. Ini bisa merujuk pada obat-obatan, alkohol, judi, tapi juga sering dipakai sehari-hari untuk kebiasaan yang lebih ringan seperti main game, minum kopi, atau scrolling media sosial. Dalam konteks medis dan psikologis, kata ini membawa konotasi ketergantungan yang nyata—baik fisik maupun mental.

Di percakapan santai saya biasanya membedakan: pakai 'kecanduan' untuk hal serius yang mengganggu fungsi hidup, dan 'ketagihan' ketika maksudnya cuma kebiasaan yang menyenangkan tapi kurang berbahaya. Intinya, KBBI menegaskan makna ketergantungan yang kuat; cara pakainya tergantung konteks, tapi hati-hati kalau menyematkan label itu pada orang lain karena punya dampak berat. Itu pandanganku soal kata ini, dan aku sering mikir dua kali sebelum bilang orang 'kecanduan' sesuatu.
Zoe
Zoe
2026-02-06 02:25:00
Bayangkan situasi: seorang sahabat bilang dia 'addicted' sama sebuah gim dan tidak bisa berhenti main sampai pagi. Saya langsung cek makna di Kamus Besar Bahasa Indonesia untuk memastikan terjemahan yang pas. KBBI menempatkan padanan kata ini sebagai 'kecanduan' atau 'ketagihan', mengacu pada kondisi ketergantungan yang kuat sehingga sulit dihentikan.

Dari pengalaman ngobrol dengan teman yang sempat kecanduan gim, saya lihat ada dua level — level kebiasaan yang membuat waktu luang amburadul, dan level kecanduan yang mempengaruhi pekerjaan, hubungan, dan kesehatan. KBBI membantu membedakan kapan kita sedang memakai istilah secara hiperbola dan kapan istilah itu memang menandakan masalah. Kalau menerjemahkan teks atau menulis, saya biasanya pilih 'kecanduan' bila konteks serius, dan 'ketagihan' bila konteksnya santai. Aku juga sering menambahkan catatan tentang dampak psikologis bila topiknya masuk ranah kesehatan, karena kata ini bisa membawa konsekuensi serius.
Lihat Semua Jawaban
Pindai kode untuk mengunduh Aplikasi

Buku Terkait

Addicted
Addicted
Isabella was a promising young girl, but after a tragic accident claimed her father's life, she was never the same. Leaving behind her small town and its haunting memories, she set out on a quest for a fresh start. Along the way, Isabella made new friends and landed an unexpected job as a dancer. However, her path soon crossed with a ruthless Mafia, an encounter that would change her life forever. Xander Diaz, better known as Draco, is a feared Mafia boss who controls the city with an iron fist, accustomed to getting everything he desires. But when he meets Isabella, a captivating dancer who defies all his expectations, he realizes he must have her at any cost.
9.2
|
161 Bab
Bab Populer
Buka
Addicted to You
Addicted to You
Emma Lewis is a witty and confident girl who never fears anyone. She comes to the conclusion that she is done with guys when her boyfriend of three years, cheats on her. But what happens when she encounters Austin Williams, an attractive, intimidating, and cocky guy who always gets what he wants and never dates. Will she change her mind and give in to her desires or fight the undeniable attraction between them?
9.8
|
33 Bab
Addicted To You
Addicted To You
~If Love is a drug, then I want to be high on you forever. If Love is a crime then I wanna be your victim but if Love is an Addiction then I wanna get insanely Addicted To You. . Brianna Anderson hasn't met anyone that caught her interest. Well, all that is about to change in the course of one sexy night.
7.5
|
75 Bab
ADDICTED TO YOU
ADDICTED TO YOU
Flatly refused an important promotion by her tycoon father, heiress Nevaeh Belmont offered her services to his worst enemy. But was it the job she wanted, or just her new boss, the devastatingly handsome Aiden Cargill? He'd made millions as a corporate raider, but taking over the Belmont's retail conglomerate wasn't about business… Not by a long shot! Aiden wanted revenge. Using Nevaeh as a pawn in his takeover game was a possibility. Making her his mistress… THAT was an offer he couldn't refuse.
9.9
|
28 Bab
Addicted To You
Addicted To You
"Do you miss me Bella...mia" She could recognize that voice even in her sleep. She stood frozen looking at him with wide eyes. "W..what.." she tried speaking but immediately closed her mouth breathing hard. She glared at him HARD while a handsome smirk appeared on his face. "What the hell are you doing in my house?!" she said,his eyes moving across her body especially on her exposed legs. He suddenly stood on his feet and she moved back, his presence affecting her. "What happened to your elbow" he asked. That was actually the first thing he noticed when she stepped out of the bathroom with a red towel wrapped around her tiny frame. "Why should I tell you that. I owe you no explanation" She said feeling uncomfortable under his scrutinized gaze. He took three long strides towards her before pinning her to the wall, his hot breath fanning her neck. Lexi could feel her heart pounding in her chest as her eyes met his ocean blue eyes. She hates to deny it but he grew much more handsome than before. A slow smirk appeared on his lips as he wrapped his arms around her waist. Lexi shook, trying to push him off but he stood gallantly like a statue, his height towering above her. " Let me ..go.. now" her voice hoarse. " I hate repeating myself Lexi. You might wanna start talking" Lexi Thompson, a retired cop, is trapped in a toxic game of cat and mouse with Antonio Saint Claire, a ruthless mafia kingpin. Lexi Thompson thought she'd escaped Antonio Saint Claire's toxic grasp but his obsession runs deep. Now she must play by his rules to preserve her sanity. Will she find a way to break free, or will their twisted love consume them both ?.
10
|
84 Bab
Addicted to You
Addicted to You
Warning: Heavy Erotica!!! Vampire/Werewolf Julia’s beauty was a curse. Every man wanted her but only one will win her heart. Will it be: The one-night stand The one-night stand’s brother The ex turned stepbrother The student The werewolf alpha Or the vampire hunter? The choice is hers. Her mundane world collides with the supernatural by a chance encounter; her life forever changed. Ray POV “I gotta have you baby, I don’t care that our parents are getting married.” I told her. “But it’s wrong and besides, you left. You left me broken hearted and Xander was there to pick up the pieces.” Julia said to me, lips quivering. “I don’t want to be right if it means I’ll have you.” I grabbed her face and took her mouth, tasting her sweet, familiar flavor.
Belum ada penilaian
|
75 Bab

Pertanyaan Terkait

Psikolog Menjelaskan Stalking Artinya Dalam Hubungan Toxic?

5 Jawaban2025-11-04 02:26:39
Dengar, kalau aku harus menjelaskan dengan kata yang simpel dan hangat: stalking dalam hubungan toxic itu bukan sekadar kepo atau kepedulian, melainkan pola pengawasan dan pengendalian yang konsisten—dengan tujuan menguasai, menakut-nakuti, atau membuat pasangannya tergantung secara emosional. Biasanya bentuknya berulang: memantau jejak online setiap detik, mengirim pesan berulang, datang tanpa undangan ke tempat yang sering didatangi pasangan, atau memaksa informasi lewat paksaan dan manipulasi. Dalam hubungan toxic, stalking sering datang bersama gaslighting dan isolasi; pelaku buat korban merasa bersalah saat mencoba menetapkan batas. Dampaknya? Korban bisa mengalami kecemasan kronis, gangguan tidur, dan bahkan trauma jangka panjang. Kalau menurut pengamatan saya, penting untuk membedakan 'perhatian berlebihan' dengan tindakan kriminal; beberapa bentuk stalking memang masuk ranah hukum, apalagi kalau ada ancaman. Nyatanya, menjaga bukti (screenshot, pesan, saksi) dan menghubungi orang tepercaya itu langkah awal yang sangat saya sarankan. Saya selalu merasa penting untuk memberi ruang bagi korban agar tahu: itu bukan cinta, itu kontrol. Aku pribadi benci melihat orang dibiarkan sendirian menghadapi hal seperti ini.

Apa Sinonim Populer Untuk Drop Dead Gorgeous Artinya Saat Ini?

1 Jawaban2025-11-04 22:01:10
Kalau ngomongin frasa 'drop dead gorgeous', aku biasanya langsung kebayang seseorang yang penampilannya bikin orang lain ternganga—bukan sekadar cantik biasa, tapi levelnya membuat suasana seolah berhenti sejenak. Di percakapan sehari-hari, frasa ini sering dipakai untuk menggambarkan kecantikan atau ketampanan yang ekstrem dan dramatis. Aku suka bagaimana ekspresi ini terasa teatrikal; itu bukan pujian halus, melainkan lebih seperti tepuk tangan visual. Dalam konteks modern, beberapa sinonim menjaga nuansa dramanya sementara yang lain menekankan daya tarik dengan cara lebih casual atau empowering. Kalau mau daftar cepat, berikut beberapa sinonim populer dalam bahasa Inggris yang sering dipakai sekarang: 'stunning', 'breathtaking', 'jaw-dropping', 'gorgeous', 'knockout', 'to die for', 'drop-dead beautiful', 'smoking hot', dan slang seperti 'slay' atau 'slaying' serta 'hot AF' dan 'fine as hell'. Untuk nuansa yang lebih elegan atau netral, 'stunning' dan 'breathtaking' cocok; buat obrolan santai atau media sosial, 'slay', 'hot AF', atau emoji 🔥😍 works great. Dalam bahasa Indonesia kamu bisa pakai frasa seperti 'cantik/cakep setengah mati', 'bikin gagal fokus', 'mempesona', 'memukau', 'cantik parah', 'gorgeous parah', atau slang yang lebih ringan seperti 'kece banget' dan 'cantik banget'. Pilih kata tergantung suasana: formal vs gaul, pujian sopan vs godaan bercumbu. Penting juga ngeh ke nuansa: 'drop dead gorgeous' punya sentuhan dramatis dan kadang sedikit seksual—itu bukan sekadar 'pretty'. Jadi kalau mau lebih sopan atau profesional, pilih 'stunning' atau 'exceptionally beautiful'. Kalau ingin memberi kesan empowerment (misal memuji penampilan yang juga memancarkan kepercayaan diri), kata-kata seperti 'slaying' atau 'absolute stunner' kerja banget karena menggarisbawahi aksi, bukan hanya penampilan pasif. Di media sosial, kombinasi teks + emoji bisa mengubah tone: 'breathtaking 😍' terasa lebih hangat, sementara 'hot AF 🔥' lebih menggoda. Secara pribadi, aku suka variasi karena tiap kata punya warna sendiri. Kadang aku pakai 'breathtaking' waktu nonton adegan visual yang rapi, misalnya desain karakter di anime atau sinematografi di film. Untuk temen yang berdandan parah di acara, aku bakal bilang 'you look stunning' atau dengan gaya gaul bilang 'slay, sis'. Menemukan padanan yang pas itu seru—bahasa bisa bikin pujian terdengar elegan, lucu, atau menggoda—tergantung vibe yang mau disampaikan.

Bagaimana Contoh Kalimat Yang Memakai Utilize Artinya?

3 Jawaban2025-11-04 14:27:33
Gampangnya, aku anggap kata 'utilize' itu padanan bahasa Inggris yang agak formal dari 'use' — artinya memanfaatkan sesuatu untuk tujuan tertentu. Dalam keseharian aku memang lebih sering pakai 'use', tapi kalau aku mau terdengar sedikit teknis atau profesional, aku suka pakai 'utilize' karena nuansanya seperti 'mengoptimalkan pemakaian'. Contohnya, aku sering kasih contoh kalimat kepada teman yang belajar bahasa Inggris: "We can utilize the rooftop for the community garden." Terjemahannya: "Kita bisa memanfaatkan atap untuk kebun komunitas." Atau: "The team utilized historical data to predict trends." -> "Tim memanfaatkan data historis untuk memprediksi tren." Aku juga suka mencoba variasi waktu dan bentuk: "She utilized every available resource during the project." (Dia memanfaatkan setiap sumber yang tersedia selama proyek). Dalam bahasa pasif: "The program was utilized by thousands of users." -> "Program itu dimanfaatkan oleh ribuan pengguna." Kalau aku jelaskan bedanya sedikit, 'utilize' sering terdengar lebih formal atau teknis, cocok untuk tulisan ilmiah, laporan, atau dokumentasi. Sementara 'use' lebih sederhana dan fleksibel untuk percakapan sehari-hari. Aku pribadi kadang bercampur: di chat santai aku pakai 'use', tapi kalau nulis artikel atau proposal, 'utilize' memberi kesan lebih terukur. Aku senang melihat bagaimana satu kata kecil bisa mengubah nada kalimat, dan itu selalu bikin aku bereksperimen saat menulis.

Apakah Mundane Artinya Sama Dengan Kata 'Biasa'?

1 Jawaban2025-11-04 01:11:06
Menarik pertanyaannya — kata 'mundane' sering dipakai dalam bahasa Inggris, dan banyak orang otomatis mengartikan itu sebagai 'biasa', tapi sebenarnya nuansanya sedikit lebih berlapis. Secara umum 'mundane' memang berarti sesuatu yang umum, sehari-hari, atau tidak istimewa; namun kata ini sering membawa konotasi kebosanan, monotoni, atau bahkan sesuatu yang 'duniawi' bukan spiritual. Jadi sementara 'biasa' bisa jadi terjemahan yang tepat dalam banyak konteks, kadang kata lain seperti 'membosankan', 'monoton', atau 'duniawi' lebih pas tergantung nuansa yang mau disampaikan. Saya sering menemukan perbedaan ini ketika menerjemahkan kalimat sederhana. Misalnya, kalimat bahasa Inggris "He does mundane tasks" kalau diterjemahkan langsung ke 'Dia melakukan tugas biasa' masih masuk akal, tapi terasa agak datar. Kalau ingin menyiratkan rasa lelah atau kebosanan, saya lebih suka terjemahan 'Dia melakukan tugas-tugas yang membosankan' atau 'tugas-tugas yang monoton'. Di sisi lain, kalau konteksnya religius atau filosofis—misal membedakan kehidupan 'duniawi' dan 'spiritual'—maka 'mundane' lebih tepat diterjemahkan sebagai 'duniawi' atau 'keterikatan pada dunia', bukan cuma 'biasa'. Dalam komunitas cerita atau fantasi, istilah 'mundane' juga dipakai untuk menyebut orang-orang tanpa kekuatan magis; di sana terjemahan yang sering dipakai adalah 'orang biasa' atau 'manusia biasa'. Di kasus itu, 'biasa' terasa pas karena memang membedakan kategori (magis vs. non-magis) tanpa harus menilai bagus atau buruk. Jadi konteks sangat menentukan: apakah penulis ingin menekankan bahwa sesuatu itu tidak istimewa, bahwa itu membosankan, atau bahwa itu sekadar duniawi? Pilihan kata Indonesia berubah sesuai itu. Singkatnya, boleh dibilang 'mundane' dan 'biasa' saling beririsan, tapi tidak selalu identik. Kalau konteks netral tentang frekuensi atau umum, 'biasa' aman. Kalau ada nuansa kebosanan/ketidakmenarikan, pakai 'membosankan' atau 'monoton'. Kalau konteksnya kontra-spiritual atau menekankan sifat duniawi, pilih 'duniawi'. Saya suka main-main dengan pilihan kata ini karena sedikit ubahan kecil bisa mengubah mood cerita atau deskripsi—itu yang bikin terjemahan dan penulisan jadi seru menurut saya.

What Does Downfall Artinya Mean In Indonesian Subtitles?

5 Jawaban2025-11-04 07:57:24
Whenever I watch subtitled videos and see the word 'downfall', I always think about how flexible that tiny English noun is when it gets shoved into Indonesian. Literally, 'downfall' most commonly translates to 'kejatuhan' or 'kehancuran' — both carry the idea of a collapse, but with slightly different flavors. 'Kejatuhan' is more physical or positional (the fall of a leader, the fall from power), while 'kehancuran' feels heavier and more total, like ruin or destruction. In practical subtitling you'll also see 'runtuhnya', 'jatuhnya', or even 'kebangkrutan' when the meaning leans toward bankruptcy. For moral or reputational collapse, translators often pick 'kehancuran moral' or 'kehilangan wibawa'. Context is king: a line like "His downfall began with a lie" can become "Kejatuhannya dimulai dari sebuah kebohongan" or "Kehancuran dirinya dimulai dari sebuah kebohongan" depending on tone and space. I also notice stylistic choices — sometimes translators leave 'Downfall' as-is, especially if it's a title or an evocative word in dialogue. If you're trying to pick a single go-to, think 'kejatuhan' for a straightforward, neutral fit, and 'kehancuran' for dramatic, catastrophic senses. Personally, I prefer translations that match the scene's emotion; a subtle tragedy needs 'kejatuhan', a full-on collapse deserves 'kehancuran'.

Bagaimana Declined Artinya Pada Notifikasi Kartu Kredit?

3 Jawaban2025-11-05 19:08:24
Wah, notifikasi 'declined' itu sering bikin jantung berdebar walau sebenarnya biasanya bukan kiamat finansial. Dalam pengalaman aku, kata 'declined' pada notifikasi kartu kredit singkatnya artinya transaksi ditolak — itu bisa terjadi di mesin kasir, saat belanja online, atau waktu isi ulang. Penyebabnya banyak: saldo tidak cukup atau limit terlampaui, detail kartu (nomor/CVV/exp) salah, kartu kadaluarsa, merchant memblokir jenis kartu tertentu, hingga bank menahan transaksi karena terdeteksi pola mencurigakan. Kadang aku panik duluan, tapi biasanya aku cek langkah sederhana: lihat sisa limit di aplikasi bank, pastikan tanggal kadaluarsa dan CVV benar saat input, periksa alamat tagihan sesuai yang terdaftar, atau coba pakai metode pembayaran lain. Kalau transaksi internasional, sering perlu izin khusus — aku pernah harus mengaktifkan transaksi luar negeri di aplikasi bank karena sering berbelanja dari situs luar. Juga jangan coba-coba memasukkan kombinasi yang salah berulang-ulang; itu malah bisa memicu blok tambahan. Jika semua tampak benar tapi tetap 'declined', aku langsung hubungi layanan pelanggan bank lewat chat atau telepon. Mereka biasanya bisa menjelaskan kode penolakan, apakah karena limit, masalah teknis, atau kecurigaan penipuan. Pernah sekali aku transaksi tiket konser ditolak karena bank mengira itu pembelian mencurigakan; setelah konfirmasi, transaksi lancar. Intinya, notifikasi itu alarm — bukan hukuman — dan dengan sedikit cek cepat serta komunikasi ke bank, biasanya masalahnya kelar. Aku jadi lebih tenang tiap kali tahu langkahnya, dan itu membantu aku tetap enjoy belanja tanpa stres lebih lama.

Stove Artinya Menurut Kamus Inggris-Indonesia Apa?

3 Jawaban2025-11-05 17:24:09
Secara terjemahan, kalau saya buka kamus Inggris-Indonesia, kata 'stove' paling umum diterjemahkan jadi "kompor" — alat untuk memasak yang bisa memakai gas, listrik, atau bahan bakar lain. Dalam penggunaan sehari-hari di Indonesia, ketika orang bilang 'stove' biasanya yang dimaksud memang kompor untuk memasak, misalnya 'gas stove' menjadi 'kompor gas' dan 'electric stove' menjadi 'kompor listrik'. Kamus juga sering memasukkan variasi lain seperti 'tungku' atau 'alat pemanas', terutama kalau konteksnya bukan memasak, melainkan memanaskan ruangan atau memanaskan sesuatu dengan pembakaran kayu atau arang. Saya suka menuliskan contoh kalimat karena itu bikin maknanya lebih hidup: "Turn off the stove" — "Matikan kompor." Atau "She warmed the house with a wood-burning stove" — "Dia menghangatkan rumah dengan tungku/pemanas kayu." Selain itu ada kata turunan dan gabungan yang sering muncul di kamus: 'stovetop' (permukaan kompor), 'stove burner' (pembakar kompor), dan 'stove pipe' (pipa cerobong untuk tungku). Perbedaan dialek juga penting: di British English sering dipakai 'cooker' untuk perangkat memasak besar yang mencakup oven, sedangkan di American English 'stove' lebih umum. Kalau kamu lagi menerjemahkan teks, perhatikan konteksnya — apakah itu kompor dapur, tungku pemanas, atau istilah teknis — supaya terjemahan 'kompor', 'tungku', atau 'alat pemanas' pas. Buat saya, kata sederhana ini selalu bikin teringat aroma masakan yang pertama kali tercium waktu pulang ke rumah, jadi 'stove' terasa sangat rumahiah dan fungsional sekaligus.

Bagaimana Penggunaan Fidelity Artinya Dalam Kalimat Bahasa Indonesia?

3 Jawaban2025-11-06 20:00:13
Bisa dibilang, kata 'fidelity' punya beberapa terjemahan yang sering dipakai dalam bahasa Indonesia, tergantung konteksnya. Secara umum orang paling sering menafsirkannya sebagai 'kesetiaan' ketika bicara soal hubungan antarmanusia: misalnya, "Kesetiaan pasangan adalah bentuk fidelity dalam rumah tangga." Dalam kalimat seperti itu nuansanya lebih ke soal loyalitas, komitmen, dan kepercayaan. Di sisi lain, dalam konteks teknis atau seni, 'fidelity' lebih cocok diterjemahkan sebagai 'fidelitas' atau 'ketepatan reproduksi/akurasi'. Contoh pemakaian yang sering saya jumpai: "Perangkat pemutar ini punya fidelitas tinggi; suaranya sangat setia terhadap rekaman asli." Atau dalam terjemahan teks bisa dikatakan, "Tingkat fidelitas terjemahan terhadap sumber aslinya masih harus ditingkatkan." Kata-kata sinonim yang bisa dipakai tergantung nuansa: 'kesetiaan' untuk relasional, 'akurasi' atau 'ketepatan' untuk teknis. Kalau mau menuliskannya dalam kalimat bahasa Indonesia, aku biasanya menyesuaikan kata pengganti seperti ini: gunakan 'kesetiaan' bila konteksnya emosional/relasional; gunakan 'fidelitas' atau 'ketepatan/akurasi' bila konteksnya audio, visual, atau terjemahan. Contoh kalimat lain: "Kartu loyalitas pelanggan (sering juga disebut kartu fidelitas) memberikan poin setiap pembelian." Bagi saya, kata ini menarik karena fleksibel—bisa hangat dan personal, tapi juga dingin dan teknis tergantung pakainya.
Jelajahi dan baca novel bagus secara gratis
Akses gratis ke berbagai novel bagus di aplikasi GoodNovel. Unduh buku yang kamu suka dan baca di mana saja & kapan saja.
Baca buku gratis di Aplikasi
Pindai kode untuk membaca di Aplikasi
DMCA.com Protection Status