การแปลมหากาพย์ต้องคิดถึงจังหวะและน้ำเสียงตั้งแต่บรรทัดแรก ฉันมักเริ่มจากการจับ 'โทน' ของเรื่องก่อนว่าเป็นการเล่าแบบเป็นทางการ โรแมนติก หรือกระแทกกระทั้น เพราะมหากาพย์อย่าง 'The Lord of the Rings' สร้างโลกด้วยภาษา—ถ้าภาษาในฉบับแปลกลายเป็นแบนหรือง่ายเกินไป ความยิ่งใหญ่ของฉากและน้ำหนักทางอารมณ์ก็จะจางลง
ตั้งแต่ได้ดูฉากงานเลี้ยงในหนังยุคทองแล้ว ความคิดเรื่องความสมจริงของชุดย้อนยุคก็วนอยู่ในหัวเสมอ ฉันมักเริ่มจากสังเกตซิลูเอตต์ก่อน—เส้นเอวสูงของยุคเอ็ดเวิร์เดียน กระโปรงฟูลของยุควิกตอเรียน หรือความเพรียวของแฟชั่นอาร์ตเดโคอย่างใน 'The Great Gatsby' การจับสัดส่วนสำคัญกว่าลายผ้าหรือสี เพราะสายตาคนเราจำทรงมากกว่ารายละเอียดเล็กๆ