ผมมักคิดว่าเมื่อต้องแปลคำนี้ สิ่งสำคัญคือต้องดูบริบทหนัก ๆ ก่อน เช่น ประโยคที่สั้น ๆ แบบ "ฉันมีสังหรณ์ว่าเขาจะกลับมา" เวลาแปลเป็นอังกฤษแบบธรรมดาและเป็นกันเองที่สุดมักใช้ 'I had a hunch that he would come back' หรือถ้าต้องการเน้นความรู้สึกภายในที่ลึกขึ้นอาจเลือก 'I had a gut feeling he would return' ส่วนถ้าประโยคมีนิยามเหนือธรรมชาติหรือโทนลางบอกเหตุ เช่น "เธอได้สังหรณ์ว่าจะเกิดเรื่องไม่ดี" แนะนำใช้ 'premonition' หรือ 'presentiment' เพื่อรักษาสีสันของประโยค เช่น 'She had a premonition that something bad would happen.' ความต่างเล็ก ๆ น้อย ๆ เหล่านี้มีผลต่อน้ำเสียงและการตีความของผู้อ่านอย่างมาก