ถ้าให้เปรียบเทียบ 'กระต่ายกับเต่า' ภาษาอังกฤษกับเวอร์ชันไทย น่าสนใจที่วัฒนธรรมฝรั่งมักเล่าแบบให้เต่าเป็นฮีโร่ ในขณะที่ไทยเน้นสอนว่ากระต่ายผิดเพราะประมาท ชื่อเรื่อง 'The Tortoise and the Hare' จึงสะท้อนมุมมองนี้ชัดเจน
สมัยเด็กๆ อาจารย์ฝรั่งเคยเล่า 'The Tortoise and the Hare' ให้ฟังพร้อมทำเสียงประกอบ ตอนนั้นเพิ่งรู้ว่านี่คือเรื่องกระต่ายกับเต่านี่เอง! ความพิเศษของเวอร์ชันภาษาอังกฤษคือมักเน้นเสียงผิวปาก (hare) กับเสียงเดินหนักๆ (tortoise) ทำให้เด็กๆ ตื่นเต้น
ในวรรณกรรมฝรั่งมักใช้เรื่องนี้เป็นอุทาหรณ์เกี่ยวกับความเพียร อย่างในหนังสือ 'The 7 Habits of Highly Effective People' ก็ยกตัวอย่างเต่าเป็นสัญลักษณ์ของความสม่ำเสมอ ส่วนเกม 'Animal Crossing' ก็มีการ์ด furniture ที่ออกแบบตามนิทานเรื่องนี้ด้วย
Henry
2025-11-20 05:37:14
ความน่ารักของนิทานเรื่องนี้คือชื่อภาษาอังกฤษที่เล่นกับลักษณะสัตว์ 'The Tortoise and the Hare' คำว่า hare นั้นหมายถึงกระต่ายป่าซึ่งต่างจาก rabbit ที่เป็นกระต่ายบ้าน ทำให้เห็นว่าภาษาอังกฤษเลือกใช้คำที่เฉพาะเจาะจงกว่าภาษาไทย
เคยสงสัยไหมว่าเวลาเราเล่านิทานอีสปเรื่อง 'กระต่ายกับเต่า' ให้ชาวต่างชาติฟัง เค้าจะเรียกยังไงนะ? ที่จริงแล้วเรื่องนี้ในภาษาอังกฤษใช้ชื่อว่า 'The Tortoise and the Hare' ซึ่งฟังดูคลาสสิคมากๆ