การแปลตรงตามบทภาพยนตร์แบบเปะ ๆ ให้ความซื่อสัตย์ต่อคำพูดต้นฉบับ แต่ข้อจำกัดของซับคือน้ำหนักของคำ ความยาวบรรทัด และจังหวะการขึ้นลงของซับทำให้ต้องย่อหรือรวมประโยค ตัวอย่างเช่นมุกที่พึ่งพาโทนเสียงเชิงประชดหรือสำเนียงเฉพาะถิ่น มักถูกตัดทอนความเฉพาะตัวไปเมื่อแปลเป็นไทย จนทำให้บุคลิกตัวละครบางส่วนจางลงไปเหมือนที่เคยเห็นการแปลสำเนียงใน 'The Grand Budapest Hotel' ที่ต้องเลือกว่าจะแปลสำเนียงออกมาแบบไหนเพื่อรักษาความตลกร้ายของบท