ฉบับภาษาไทยของ 'Harry Potter and the Goblet of Fire' มักจะมีการตีพิมพ์จากหลายสำนักพิมพ์ ทำให้ชื่อผู้แปลอาจต่างกันไปตามฉบับที่วางตลาดและการร้องขอสิทธิ์ของสำนักพิมพ์นั้นๆ
การแปลนิยายที่มีชื่อเฉพาะและมุกภาษามากมายอย่างใน 'Harry Potter and the Goblet of Fire' จึงมักมีความหลากหลาย: - บางฉบับยึดถือตรงคำศัพท์ต้นฉบับมากขึ้น เพื่อให้ใกล้เคียงกับภาษาอังกฤษ - บางฉบับเลือกแปลให้เป็นภาษาที่อ่านง่ายสำหรับคนไทย โดยเปลี่ยนสำนวนและคำเล่นให้อ่านลื่น