หัวข้อการตามหาเวอร์ชันแปลไทยที่ยังคงใช้คำว่า '
hypnotized' เป็นเรื่องที่ชวนให้สังเกตมากกว่าที่คิด — ฉันเป็นคนชอบสังเกตงานแปลแบบละเอียด ๆ เลยมักจะเจอกระบวนการตัดสินใจของนักแปลว่าเลือกทับศัพท์หรือแปลเป็นคำไทยเต็มรูปแบบอย่างไรบ้าง ในประสบการณ์ของฉัน งานที่ออกโดยสำนักพิมพ์ทางการมักจะปรับให้เป็นคำไทย เช่น 'สะกดจิต' หรือถ้าบริบทเป็นศัพท์เฉพาะอาจถูกทับศัพท์เป็น 'ไฮพ์โนไทซ์' แต่มีเคสที่นักแปลเลือกคงคำว่า 'hypnotized' ไว้ เพราะต้องการรักษาจังหวะหรืออารมณ์ของต้นฉบับ
ถ้าต้องการหาอ่านออนไลน์ในรูปแบบถูกลิขสิทธิ์ ให้ลองเริ่มจากแพลตฟอร์มขายอีบุ๊กและสโตร์ที่มีฉบับแปลไทยเยอะ ๆ — ฉันมักตรวจดูรายการของร้านหนังสือออนไลน์ใหญ่ ๆ และร้านอีบุ๊กที่นักแปลไทยใช้เผยแพร่ผลงาน บางครั้งหน้าตัวอย่าง (preview) ของหนังสือจะบอกได้ว่ามีการทับศัพท์ 'hypnotized' อยู่หรือไม่ นอกจากนี้ บริการห้องสมุดดิจิทัลของหอสมุดหรือสถาบันต่าง ๆ ก็เป็นแหล่งที่ดีสำหรับฉบับแปลที่ได้รับอนุญาต
อีกมุมหนึ่งที่ฉันพบบ่อยคืองานแปลที่ทำโดยกลุ่มแฟนแปลหรือบล็อกส่วนบุคคล — กลุ่มเหล่านี้บางครั้งรักษาคำทับศัพท์ไว้มากกว่าเพื่อความใกล้เคียงกับต้นฉบับ แต่ควรคำนึงถึงเรื่องลิขสิทธิ์และการสนับสนุนผู้สร้างผลงานต้นฉบับด้วย ถ้าต้องการความชัวร์เกี่ยวกับการใช้คำว่า 'hypnotized' ในงานแปลไทยจริง ๆ การติดต่อสำนักพิมพ์ที่ออกฉบับนั้นหรือเช็กหน้าตัวอย่างก่อนซื้อจะตอบได้ชัดเจนกว่า ส่วนตัวแล้วชอบการแปลที่รักษาสมดุลระหว่างความเป็นไทยและรสชาติของต้นฉบับ — มักให้ความรู้สึกแปลกใหม่เวลาเห็นคำอังกฤษโผล่มาในประโยคไทย