บางครั้งคำแปลที่เลือกสำหรับ 'the third way of love' จะสะท้อนมุมมองของผู้แปลต่อเรื่องเพศและความสัมพันธ์ เราเคยเจอซับที่แปลเป็น 'รักนอกมาตรฐาน' ซึ่งให้การตีความแบบสังคมและเน้นการท้าทายบรรทัดฐาน นี่เป็นแนวทางที่มักใช้ในผลงานที่มีธีมเกี่ยวกับความหลากหลายทางเพศ เช่นในภาพยนตร์ดราม่าคลาสสิกอย่าง 'Brokeback Mountain'
พอเป็นซับไทยที่ต้องถ่ายทอดคำว่า 'the third way of love' เรามักคำนึงถึงเรื่องจังหวะการอ่านและความสวยงามของภาษาเหมือนกัน ในงานแปลแนวโรแมนติก-ดนตรีอย่าง 'La La Land' ตัวอย่างการแปลเช่น 'ความรักในแบบใหม่' หรือ 'รักอีกแบบหนึ่ง' มักถูกนำมาใช้เพื่อให้โทนคงความโรแมนติกและไม่ฉีกออกจากอารมณ์ของฉาก
คำว่า 'the third way of love' ในซับไทยมักถูกตีความหลายแบบ ขณะที่แปลเป็นคำไทย เรามักต้องเลือกระหว่างความตรงตัวกับความเข้ากับบริบท: บางทีแปลตรงๆ ว่า 'วิถีรักที่สาม' หรือ 'รูปแบบความรักที่สาม' แต่เสียงภาษาไทยจะฟังแปลกถ้ายึดคำตรงๆ เสมอ
ในมุมของคนแปลซับที่ชอบความกระชับ ความท้าทายของการแปลง 'the third way of love' เป็นไทยคือข้อจำกัดด้านความยาวบนหน้าจอ เราเคยเจอประโยคที่ต้นฉบับสื่อความละเอียดมาก แต่ซับต้องเหลือเพียงสองบรรทัด ความเป็นไปได้หนึ่งคือใช้คำว่า 'ความรักแบบที่สาม' เพราะสั้นและฟังเป็นคำศัพท์ แต่ปัญหาคือผู้ชมอาจสงสัยว่ามันหมายถึงอะไรโดยละเอียด