หลายคนอาจสงสัยว่า '
บังเอิญพบรัก' เป็นผลงานต้นฉบับหรือถูกดัดแปลงจากนิยายต้นฉบับ เรื่องนี้จริง ๆ แล้วขึ้นอยู่กับว่าหมายถึงผลงานไหน เพราะคำว่า "บังเอิญพบรัก" ถูกใช้เป็นชื่อไทยหรือคำโปรยของหลายเรื่อง ทั้งซีรีส์ต่างประเทศที่เข้ามาฉายในไทยและผลงานในประเทศเองที่อาจมีทั้งต้นฉบับและดัดแปลง ในกรณีที่ผู้คนมักนึกถึงซีรีส์เกาหลีชื่อภาษาอังกฤษ 'Encounter' (บางครั้งในสื่อไทยเรียกเป็น '
บังเอิญรัก' หรือสลับคำเป็น 'บังเอิญพบรัก') นั่นคือบทโทรทัศน์ต้นฉบับ ไม่ได้มาจากนิยายหรือเว็บโนเวลใด ๆ แต่เป็นบทที่เขียนขึ้นสำหรับการออกอากาศโดยตรง ซึ่งจะเห็นได้จากเครดิตตอนแรกที่ระบุชื่อนักเขียนบทและทีมโปรดิวเซอร์มากกว่าการอ้างอิงแหล่งที่มาจากหนังสือ
แยกประเด็นให้ชัดอีกแบบคือ ในวงการบันเทิงไทยและเอเชียโดยรวม มีผลงานจำนวนไม่น้อยที่ยืมชื่อนิยายหรือเว็บโนเวลมาดัดแปลง บางเรื่องได้รับความนิยมจากแพลตฟอร์มอย่าง 'Dek-D' หรือ
เว็บไซต์นิยายออนไลน์อื่น ๆ ก่อนจะถูกซื้อสิทธิ์มาสร้างเป็นละครหรือซีรีส์ ดังนั้นถ้าเจอชื่อนี้ในคอนเท็กซ์ของละครไทย อาจเป็นได้ทั้งงานเขียนต้นฉบับสำหรับจอ หรือดัดแปลงจากนิยายก็ได้ จุดสังเกตง่าย ๆ คือถ้าเป็นงานดัดแปลงจะมีการเครดิตว่า "ดัดแปลงจากนิยาย/เรื่อง" ตามหลังชื่อเรื่องในข้อมูลอย่างเป็นทางการ แต่ถ้าไม่มีข้อความแบบนั้นและเน้นเครดิตนักเขียนบทกับทีมผลิต ก็มีแนวโน้มสูงว่าจะเป็นบทต้นฉบับ
อีกมุมที่น่าสนใจคือพฤติกรรมของแฟนคลับและนักอ่านเอง เวลาเจอชื่อคล้ายกันจะเกิดการสับสนได้ง่าย ยิ่งเมื่อสื่อไทยชอบใส่คำโปรยสั้น ๆ เช่น 'บังเอิญพบรัก' เพื่อให้ดูหวาน โรแมนติก คนดูบางครั้งจึงเข้าใจว่ามีฐานนิยายต้นฉบับ ทั้ง ๆ ที่บางครั้งเป็นผลงานบทโทรทัศน์เขียนขึ้นใหม่ ดังนั้นเวลาอยากยืนยันแหล่งที่มาจริง ๆ ก็ลองดูเครดิตในหน้าข้อมูลอย่างเป็นทางการของซีรีส์หรือสื่อเผยแพร่จะช่วยชี้ชัดได้ว่าเป็นงานต้นฉบับหรือดัดแปลง
ท้ายที่สุด หากสิ่งที่คุณหมายถึงคือซีรีส์ต่างประเทศที่ใช้คำนี้เป็นคำโปรย ฐานะคนดูที่ติดตามแบบเดียวกับผม จะบอกว่าเรื่องราวต้นฉบับมักมีรสชาติแตกต่างจากนิยายที่ถูกช่วยขยายความเมื่อดัดแปลง และในหลายครั้งการเป็นบทต้นฉบับกลับทำให้ทีมสร้างกล้าปรับโทนและจัดจังหวะได้สนุกกว่า แต่ก็มีเสน่ห์เฉพาะตัวทั้งสองแบบ — ส่วนตัวชอบเวลาเจอทั้งสองกรณี เพราะแต่ละแบบให้มุมมองของความรักที่บังเอิญต่างกัน และมักจบลงด้วยความอบอุ่นในแบบของมันเอง.