เคยมีคนถามว่าศัพท์ 'ghost' ในภาษาอังกฤษมีแค่ผีตัวจริงหรือเปล่าและฉันชอบตอบแบบยาว ๆ เพราะมันเต็มไปด้วยความหมายที่หลากหลาย
ฉันมักเริ่มจากสำนวนคลาสสิกอย่าง 'to give up the ghost' ซึ่งแปลแบบตรงตัวคือ 'สิ่งนั้นหยุดทำงานหรือสิ้นใจ' ใช้กับของที่พังหรือสถานการณ์ที่เลิกพยายาม เช่น 'The old radio finally gave up the ghost.' อีกอันที่ได้ใช้บ่อยคือ 'ghost town' หมายถึงเมืองหรือที่ที่เงียบจนเหมือนถูกทิ้งร้าง ใช้เปรียบสถานที่หรือช่วงเวลาที่คนหายไปหมด เห็นภาพชัดถ้าเคยดูฉากเมืองร้างในหนังอย่าง 'The Sixth Sense' ที่บรรยากาศชวนคิดถึงความว่างเปล่า
เสียงสนทนาระหว่างเพื่อนมักจะมีคำว่า 'to ghost someone' ด้วย — เป็นคำที่มาจากยุคออนไลน์ แปลว่าเงียบหายไม่ตอบหลังจากคุยกัน แนะนำให้รู้ไว้ทั้งความหมายและสุภาพในการใช้ เพราะบางครั้งคนฟังอาจจะเข้าใจผิดได้ง่าย ๆ ฉันมักยกตัวอย่างประโยคสั้น ๆ ให้เพื่อนใหม่ฟังก่อนวางแผนคุยกับชาวต่างชาติ