เดี๋ยวนี้มีเรื่องที่จับความสัมพันธ์พี่น้องได้ลึกซึ้งขึ้นเรื่อยๆ ลองดู 'A Brother's Bond' ใน 'The Promised Neverland' ซีซั่นแรกสิ ความรักของ Emma ที่มีต่อน้องๆ ในบ้าน Grace Field ทำให้เธอต้องคิดแผนescapeสุด risky หรือจะเป็น 'March Comes in Like a Lion' ที่แสดงความสัมพันธ์อันซับซ้อนระหว่าง Rei กับพี่สาวบุญธรรม
บางเรื่องก็เล่นกับconceptแปลกๆ อย่าง 'Osomatsu-san' ที่เป็นคอมedyเกี่ยวกับ sextuplets หรือ 'K-On!' ที่แสดงbondingระหว่างสมาชิกวงเหมือนพี่น้องกัน แต่น้อยคนจะรู้ว่า 'Clannad' After Story มีฉากพี่น้องที่waterตาตัวเองได้ง่ายๆ
คำแปลที่ใกล้เคียงที่สุดคือ 'Should we continue or stop here?' หรือแบบไม่ทางการว่า 'Keep going or stop?' ซึ่งผมมักใช้เวลาอยากชวนคนอื่นตัดสินใจตอนกำลังทำอะไรด้วยกันและอยากให้บรรยากาศเป็นกันเอง
ผมเองชอบอธิบายแยกความต่างเล็กๆ ให้เพื่อนเข้าใจง่ายๆ: ถ้าต้องการน้ำเสียงสุภาพขึ้นเล็กน้อย ให้ใช้ 'Shall we continue, or would you like to stop here?' ส่วนถ้าพูดกับเพื่อนแบบลวกๆ ก็พิม์ว่า 'Keep going or call it a day?' คนที่ทำงานสร้างสรรค์อย่างผมมักจะเลือกคำให้ตรงกับจังหวะ เช่น ตอนสตรีมมิ่งจะพูดว่า 'Keep going?' แบบขึ้นเสียง ส่วนในการประชุมเล็กๆ อาจถามว่า 'Do you want to continue, or is this enough for now?'
ท้ายที่สุด ผมคิดว่าประโยคไทย 'ไปต่อ หรือพอแค่นี้' เป็นคำถามเพื่อขอการตัดสินใจระหว่างดำเนินการต่อกับพอแค่นี้ การเลือกคำแปลขึ้นอยู่กับระดับความเป็นทางการและบริบท ถ้าอยากได้สั้นๆ และชิลล์ใช้ 'Keep going or stop?' ถ้าต้องการสุภาพหน่อยใช้ 'Shall we continue, or shall we stop here?' ซึ่งเสียงน้ำเสียงและหน่วงเวลาในการพูดจะเปลี่ยนความหมายเล็กน้อย แต่โดยรวมแล้วความตั้งใจของประโยคเดียวกันนี้ชัดเจนอยู่ดี ฉันมักเลือกประโยคตามรูปลักษณ์ของการสนทนาและผู้ฟัง