في منتصف الليل، بدأ زوجي يهذي في نومه: "صغيري الغالي، بابا سيأخذك أنت وماما إلى المنزل الجديد غدًا."
لكننا كنا نستخدم وسائل منع الحمل؛ تبًا، فمن أين جاء ذلك الطفل؟
فتحتُ هاتفه، فرأيتُ تحويلاته المصرفية لامرأة أخرى؛ أموالًا أُنفقت على نزوات بازخة ومنزل فاره.
وقد ضم سجل الصور صورًا لها بملابس خليعة مبتذلة، وقد بدا بطنها بارزًا قليلًا.
أما الصورة الأخيرة، فكانت لجنين بدا وكأنه في شهره الرابع، التُقطت عبر الموجات فوق الصوتية.
لم أصدر أي صوت، اكتفيتُ بحفظ الأدلة فقط.
لقد كانوا على وشك معرفة ثمن خيانتهم لأميرة المافيا.
من أجل إنقاذ أخيها بالتبني، تزوجت ياسمين الحليمي من عمر الراسني، زواجًا سريًا دام ثلاث سنوات، كان فيه علاقة جسدية بلا حب.
وفي اليوم الذي حُكم عليها فيه بمرضٍ عضال، كان زوجها يحتفل مع عشيقته بإشعال الألعاب النارية؛ بينما خرج أخوها بالتبني من السجن وهو يعانق امرأة معلنًا أنها حب حياته الحقيقي!
حين رأت الرجال الذين طالما عرفتهم ببرودهم وقسوتهم يعلنون حبهم على الملأ، قررت ياسمين ألا تنتظر أكثر.
فطلبت الطلاق، واستقالت من عملها، وقطعت صلتها بعائلتها...
ثم بدأت من جديد، واستعادت أحلامها، فتحولت من ربة بيت كانت موضع سخرية إلى قامة بارزة في مجال التكنولوجيا!
لكن في يومٍ ما، انكشف سر هويتها، كما انكشف مرضها العضال.
حينها، احمرّت عينا أخيها بالتبني المتمرد من شدة الألم والندم، وهو يتوسل: "ياسمين، ناديني أخي مرة أخرى، أرجوك."
أما عمر البارد القاسي، فقد جنّ وهو يصرخ: "زوجتي، سأهبك حياتي، فقط لا تتركيني..."
لكن ياسمين أدركت أن الحب المتأخر أرخص من أن يُشترى، فهي لم تعد بحاجة إليه منذ زمن...
في اليوم الذي اُختطف فيه والديّ زوجي، كان زوجي يرافق عشيقته.
لم امنعه من مرافقتها، بل استدرت بلطف وأبلغت الشرطة.
ولأنني وُلدت من جديد.
حاولت منع زوجي من رعاية عشيقته، وطلبت منه مساعدتي لإنقاذ والديه، وتجنب مأساة الهجوم عليهما.
لكن العشيقة اضطرت إلى الخضوع لعملية بتر بسبب عدوى في جرحها.
بعد هذه الحادثة، لم يلومني زوجي على الإطلاق.
وبعد مرور عام واحد، عندما كنت حاملًا وعلى وشك الولادة، خدعني وأخذني إلى جرف بعيد ودفعني عنه.
"لو لم تمنعيني من البحث عن سهر تلك الليلة، لما وقعت سهر في مشكلة! كل هذا بسببك!"
"لماذا تعرضت سهر للبتر؟ أنتِ من يستحق الموت! أيتها المرأة الشريرة!"
لقد تدحرجت إلى أسفل المنحدر وأنا أحمل طفله ومت وعيني مفتوحتان.
هذه المرة، خرج الزوج لرعاية عشيقته كما أراد، ولكن عندما عاد سقط على ركبتيه، وبدا أكبر سنًا بعشر سنوات.
تحذير ⚠️ ‼️ ⛔️ يحتوي هذا الكتاب على محتوى صريح، وألفاظ نابية، ورغبات شهوانية | قد يُثيرك بشدة، لذا توخَّ الحذر 🤤💦 | انغمس فيه على مسؤوليتك... أو على مسؤوليتك 🥵😋🔞 |
*****************
لقد طفح الكيل! هكذا وعدت روبين نفسها. لن تدع القدر يُحدد سعادتها بعد الآن، ولن تدع علاقتها الفاشلة تُحددها.
كانت السعادة لغة غريبة على روبين كلاي بعد وفاة شقيقتيها، ومقتل والديها البشع، وانفصالها المؤلم عن خطيبها الخائن. كان عليها أن تتجاوز كل ذلك؛ الألم، والخيانة، والمعاناة، والحزن، والفقد.
على أعتاب نقطة تحول في حياتها، حصلت على وظيفة مرموقة في شركة ماكولين للحلويات، وهي شركة بمليارات الدولارات، لا يحلم أحد بالعمل فيها. سرعان ما اكتشفت أن رئيسها التنفيذي، جاك ماكولين، كان يجسد كل ما أقسمت ألا ترتبط به أبدًا؛ رجل ناضج، واثق من نفسه، جذاب، قوي، فاتن بشكل خطير، وجميل بشكل آسر، مما أضعف عزيمتها وجعلها تحت رحمته.
أيقظ جاك فيها كل رغباتها الجامحة، رغبات لم تكن مستعدة لها وشعرت بخجل عميق منها، خاصةً عندما علمت أنه مرتبط بامرأة أخرى.
ومع ذلك، ما بدأ كعلاقة عمل بينهما سرعان ما تحول إلى انجذاب عاطفي محرم، تميز بلحظات مسروقة، وكيمياء قوية، وصراع دائم بين ضبط النفس والشهوة ومبادئها.
كانت ممزقة بين كبت رغباتها أو الاستسلام للعاطفة التي أثارها جاك فيها - عاطفة شعرت أنها مسكرة، ومحرمة، ومدمرة في آن واحد. رواية "الحب، الهوس، التعذيب" مليئة باستكشاف مثير للسلطة؛ تستكشف الخط الرفيع بين ضبط النفس والاستسلام لهوس ملتهب.
خطيبي دانتي دي روسي هو وريث عائلة المافيا في مدينة الشروق، كان يحبّني حبًّا عميقًا، لكن قبل زفافنا بشهر فقط، أخبرني أنّ عليه، بناءً على ترتيبات العائلة، أن يُنجب طفلا من صديقة طفولته المقرّبة.
رفضتُ ذلك، لكنه لم يتوقف عن الإلحاح يومًا بعد يوم، ويضغط عليّ.
قبل الزفاف بنصف شهر، وصلتني ورقة من عيادة تحمل نتيجة فحص حمل.
وعندها أدركت أنّها حامل منذ قرابة شهر.
تبيّن لي حينها أنّه لم يكن ينوي الحصول على موافقتي أصلا.
في تلك اللحظة، استيقظتُ من وهمي، وأدركتُ أنّ سنوات حبّنا لم تكن سوى سراب هشّ.
ألغيتُ الزفاف، وأحرقتُ كلّ الهدايا التي قدّمها لي، وفي يوم الزفاف نفسه، غادرتُ بلا تردّد إلى إيطاليا لمتابعة دراساتي العليا في الطبّ السريري، وتولّيتُ رسميًا مهمّة خاصّة مع منظمة الأطباء بلا حدود، قاطعة كلّ صلة لي بعائلة المافيا.
ومنذ ذلك اليوم، انقطعت كلّ الروابط بيني وبينه... إلى الأبد.
عندما انتقلت لافندر إلى المدينة ظنت أن أسوأ ما قد تواجهه هو الوحدة.
لكنها كانت مخطئة.
لأن هناك شخصًا كان يراقبها منذ وقت طويل.
رجل يُعرف بلقب لوسيفر.
غامض، خطير، ولا يظهر إلا عندما يريد و يحيطها بهوسه الملتوي.
لا أحد يعرف من يكون حقًا، لكن الجميع يعرف شيئًا واحدًا…
حين يضع عينيه على شيء، يصبح ملكه.
في البداية كانت مجرد نظرات.
ثم رسائل مجهولة و ورود غامضة .
ثم وجود تشعر به خلفها في كل مكان تذهب إليه.
كان يجب أن تخاف منه.
وكان يجب أن تهرب.
لكن كل مرة يقترب فيها أكثر، كانت تجد نفسها تنجذب إليه بطريقة لا تستطيع فهمها.
ولوسيفر…
لم يكن ينوي تركها ترحل أبدًا.
و لا ينوي ذلك قريبا ، حتى يصبح اسمه الشيء الوحيد الذي يردده عقلها .
لا أنسى الإحساس بالفضول حين بدأت أبحث عن جذور أعمال إسماعيل كاداري؛ القصة ليست مفاجئة ولا بسيطة. بدأت كتابته الروائية فعليًا في أواخر خمسينيات القرن العشرين، حين كان شابًا يكتب وينشر في المجلات الأدبية الألبانية قصائد وقصصًا قصيرة وملاحظات نقدية. تلك التجارب الأولى في الصفحات المحلية كانت بمثابة التدريب الذي قاده لاحقًا إلى كتابة رواية كاملة.
أول عمل روائي كبير نُسب إليه ورفع اسمه على الساحة الدولية هو 'The General of the Dead Army' الذي نُشر عام 1963. كنت دائمًا أجد في هذه المعلومة نقطة تحول: حين تحوّل كاداري من كاتب تجريبي في الصحف إلى روائي يقدّم عملاً طويلًا يحمل نبرة تاريخية وفلسفية خاصة. الرواية، رغم بساطتها الظاهرية، فتحت له أبواب الترجمة والاهتمام الدولي، وبدت نقطة الانطلاق لنتاجه الغزير الذي تواصل لعقود.
أحب أن أنهي بملاحظة شخصية: ما يدهشني هو كيف أن سنوات التمرين الصامت في المجلات الصغيرة قادت إلى ظهور رواية واحدة غيّرت مسار حياته الأدبي. هذه القفزة بين الكتابات المبكرة والنشر الرسمي في الستينات تبدو عندي نموذجًا لكيف يتحول الكاتب من صوت محلي إلى صوت عالمي.
كنت دائمًا مفتونًا بكيف يتقاطع التاريخ مع الحكاية لدى بعض الكتاب، ومع قادره هذا الخليج بين الحقبة والرمز كان ضرورة إبداعية وممارَسة دفاعية في آنٍ واحد.
أكتب هذا لأن سياق ألبانيا في القرن العشرين، دولتها الصغيرة المحاطة بتاريخ ضاغط وصراعات أيديولوجية، وفر له مادة لا تنضب: موروثات العثمانان، التقاليد القبائلية، صدمة الحداثة، ثم قبضة النظام الشيوعي. استخدامه للتاريخ لم يكن مجرد حب للأرشيف بل وسيلة لاستدعاء ذاكرة وطنية مهددة، ولخلق طبقات من الدلالة بحيث تصبح الرواية مرآة لأحداث حاضرة دون أن تذكرها صراحة — تقنية مفيدة جدًا لتجاوز رقابة قاسية.
بالنسبة لي، قراءة أعماله مثل 'The General of the Dead Army' أو 'The Palace of Dreams' كانت تجربة فك رموز: كل عنصر أسطوري أو واقعي يخفي نقدًا لطريقة السلطة في تشكيل الوجدان الجماعي. إلى جانب ذلك، التاريخ عند قادره يعطي الرواية ثقلًا ملحميًا يسمح له بالعلاقة مع أساطير البلقان والقدر، ويمنح صوته طابعًا كونيًا بدل أن يقصره على هموم محلية فقط.
أحب كيف أن روايته للتاريخ ليست أرشيفًا جامدًا، بل ساحة مواجهة بين الذاكرة الفردية والعنف المؤسساتي، وبين الحكاية والمصير. هذه الرؤية جعلت مني قارئًا متشوقًا دائمًا لما سيظهر خلف الوصف التاريخي من رموز ونوايا، وانتهت بي التفكير في أن التاريخ عنده عمل فني واحتجاج أخلاقي في آنٍ معًا.
هناك ترجمات تلمع أكثر من غيرها عندما أقرأ كاداري بالعربية، لكن الأمر يعتمد على معيارك الشخصي: الدقة أم السلاسة الأدبية.
أميل دائماً إلى الترجمات التي تُنجز مباشرة من الألبانية إلى العربية لأنها تحافظ على نبرة كاداري الغريبة والمتماوجة بين المرارة والسخرية السياسية. الأعمال مثل 'The Palace of Dreams' و'The General of the Dead Army' و'Broken April' تفقد كثيراً من عطورتها عندما تُمرر عبر لغة وسيطة—الأسلوب والصور والـcadence تتأثر. لذلك أبحث عن إشارة صريحة أن الترجمة لم تُترجم عن وسيط، وبالذات أقدّر الطبعات التي تضيف مقدمة أو حواشي تشرح مرجعيات تاريخية وثقافية.
من ناحية عملية، أفضل الطبعات التي تحوي تدقيقاً لغوياً جيداً وتصميماً نصياً يحترم فقرات السرد الطويلة والحوارات الداخلية؛ كاداري يعتمد كثيراً على الجملة الطويلة والتتابع الزمني المضطرب، وإذا قطعت الفقرات أو بدلت علامات الترقيم قد تتبدل التجربة بالكامل. ولهذا السبب، أرتاح للطبعات التي تبدو أنها اشتغلت على النص بوعي أدبي، حتى لو كانت لاتزال تفسر بعض الصور.
في النهاية، إن كنت تقدر البعد السياسي والرمزي بكثافة، فتأنَّ في اختيار ترجمة مباشرة من الألبانية، وإن كان هدفك قراءة سهلة وممتعة فاختَر ترجمة سَلِسة تحافظ على السرد. بالنسبة لي، أفضل ما يمنحني تجربة كاداري الحقيقية هو توازن بين الأمانة الأدبية ووضوح اللغة العربية.
صوتي يرتعش قليلاً عندما أفكر في كيف أن نصوص 'إسماعيل كاداري' تتحول على الشاشة أو على الخشبة إلى كيانات مختلفة تماماً.
أشير أولاً إلى أن أشهر أعماله التي وجدت طريقها إلى السينما والمسرح تشمل عناوين مثل 'The General of the Dead Army' و'The Palace of Dreams' و'Broken April' و'Chronicle in Stone'. لم تقتصر الاقتباسات على فيلم واحد أو عرض مسرحي محلي؛ بل تُرجمت بعض الروايات إلى أعمال بصرية ومسرحية في بلدان متعددة، وهذا الأمر جعل نصه يتحرر من سياق اللغة الأصلية ويُعاد تفسيره بحسب رؤية المخرج والممثل والجمهور.
من التجربة الشخصية، حين شاهدت عرضاً مسرحياً مبنياً على 'The Palace of Dreams' لاحظت كيف تحوّل الطابع الكابوسي للرواية إلى فضاء مسرحي مكثف يستعمل الإضاءة والموسيقى لتكثيف الشعور بالبيروقراطية والقلق. أما في السينما فغالباً ما تُستغل الإطلالات الطبيعية والمناظر البالكانية لتقديم الشعور بالتاريخ والثقل، بينما تركز المسرح على الطقوس واللغة والإيقاع. في النهاية، تأثير هذه الاقتباسات كان مزدوجاً: أعطت الأدب الألباني منصة عالمية، وفي الوقت نفسه أجبرت القراء والمشاهدين على إعادة قراءة كاداري من زوايا سياسية وفلسفية متنوعة.
قرأتُ 'قصر الأحلام' في ليلة مطيرة وفجأة شعرت أنني أمام مرايا كثيرة تعكس الواقع بطريقة مقلقة.
أحد الأسباب المباشرة التي جعلت بعض روايات إسمعيل قدّارِة تتعرّض للنقد أو حتى للحظر هو استخدامها القوي للاختزال والرمزية. في ظل أنظمة سياسية صارمة، الرمزية التي تستخدمها رواياته — حيث تتحول الأحلام والقصص الشعبية إلى رسائل عن السلطة والبيروقراطية — تُقرأ كتهديد مباشر. هذا النوع من الأدب لا يقول بالاسم ما يجرّمه النظام، لكنه يفتح باب التفسير لدى القارئ، وبالتالي يزعج أجهزة الرقابة التي تفضّل الوضوح الخاضع للخط الرسمي.
جانب آخر عملي: أسلوبه السردي يعتمد على التاريخ المتداخل بالأسطورة، ما يجعله يعرّي أساطير الأمة أو يطرح أسئلة على هويتها. هذا أزعج تيارات قومية أو محافِظة ترى في الرواية تقويضاً لصور بطولية أو للتماسك الاجتماعي. لذا يُنقَد ليس فقط من جهة السلطة السياسية، بل أيضاً من جماعات ترى في الأدب أداة لحماية السرد الوطني.
في النهاية، الحظر والنقد لم يأتيا لسبب فني واحد، بل لتقاطع السياسة والثقافة والهوية؛ وكونه كاتباً يملك إحساساً حاداً بالرمز جعله هدفاً سهلاً لمن لا يحتملون التأويل. هذا ما شعرت به أثناء قراءتي، وأنهيت الليلة وأنا أفكر كم الأدب مؤثر وخطير في آنٍ واحد.
أحتفظ بصورة مدينة أدبية لدى إسماعيل كاداري حيث الأسطورة والذاكرة تختلطان على نحو لا يترك زاوية خالية من الدهشة. في أعمال مثل 'Chronicle in Stone'، يستعمل كاداري الذكريات الشخصية والذاكرات الجماعية كأنها طبقات رسومات على جدران مدينة—كل طبقة تغطي ما قبلها وتكشف عنه في لحظات غير متوقعة. هذا الأسلوب يجعل الأسطورة ليست مجرد خلفية أو زخرفة، بل تصبح آلية لقراءة التاريخ: الأسطورة هنا تمهيد للحدث أو تفسير له، وفي الوقت ذاته مرآة لعمومة الألم والفرح المرتبطين بالوطن.
أشعر أن أهم ما يفعله هو تحويل الأسطورة إلى بنك للذاكرة الوطنية؛ يستخرج منها رموزًا وقصصًا تمكن المجتمع من تأويل ماضيه، لكن دون أن يقدم إجابات نهائية. في 'The Palace of Dreams'، مثلا، تتحول أحلام الناس إلى مادة سياسية تُعاد كتابتها وتُستغل في خلق سرد رسمي للهوية. وبعكس التاريخ الرسمي الصلب، الأسطورة عند كاداري مرنة وقابلة لإعادة التشكيل، ما يسمح بقراءة الذاكرة كحقل صراعي بين من يريدون تسييد رواية واحدة ومن يصرون على تعددية الأصوات.
أجد أن هذه الديناميكية تجعل أعماله حية: الأسطورة تمنح النص عمقًا أزليًا، والذاكرة الوطنية تمنحه وزنًا تاريخيًا. النتيجة نصوص لا تبرر أبدًا رؤية قومية أحادية، بل تنبّه إلى أن الهوية تُصنع وتُعاد صياغتها عبر حكايات متضاربة، عبر صخب الأجيال وخرير التقاليد. هذا ما يجعل قراءته للذاكرة الوطنية مفيدة وقاسية في آن واحد، عاكسة للطبيعة المتناقضة للأمم نفسها.