يراها بأحلامه، يظنها ضرب من ضروب الخيال ، لكنه في ليلة عاصفة، يتفاجأ بها أمامه، حقبقية، ليصيبه الذهول..
يلحق بها، يساعدها، يكون دليلها وملجأها ويظن أن القدر أخيرا أهداها إليه، لكنه يتفاجأ بالحقيقة المرة.. هي ليست له، ولا يمكن أن تكون.. إنها مقيدة بغلال مِلك رجل آخر.. قاسي، ظالم، وهنا تبدأ الحكاية!
اتهمتني أختي بالتبني زورًا بالتسبب في إصابتها بالحساسية، مما دفع اخواتي الثلاثة إلى حبسي في قبو ضيق وغير جيد التهوية، وقفلوا الباب بالسلاسل بإحكام.
طرقت باب القبو بكل قوتي، متوسلة لإخوتي أن يسمحوا لي بالخروج.
قبل مغادرته، نظر إليّ الأخ الأكبر الناجح في عالم الأعمال، ببرود وغضب وقال:
"كان من الممكن أن تظلمي أمل في الماضي، لكنكِ كنتِ تعرفين أن أمل تعاني من حساسية تجاه المأكولات البحرية ومع ذلك أعددتيه لها عمداً لإيذائها؟ اذهبي إلى الداخل واعتزلي لتراجعي أفعالك"!
بينما كان الأخ الثاني الذي أصبح ملك الغناء الجديد والأخ الثالث الفنان العبقري، يطلقان همسات معًا:
"شخصٌ سامٌّ مثلكي لا يزال يبحث عن أعذار ويتظاهر بالبؤس! ابقِ هناك وعاني بما تستحقين!"
بعد ذلك، حملوا أختهم بالتبني التي كانت ترتعش بين أذرعهم، وأسرعوا نحو المستشفى.
بدأ الأكسجين ينفد تدريجيًا، وشعرت بأن كل نفس أصبح أكثر صعوبة، حتى مت في النهاية داخل القبو.
بعد ثلاثة أيام، عندما عاد الإخوة مع أختهم من المستشفى، تذكروا وجودي.
لكنهم لم يعلموا أنني كنت قد متُّ بالفعل بسبب نقص الأكسجين داخل القبو الضيق.
من أجل إنقاذ أخيها بالتبني، تزوجت ياسمين الحليمي من عمر الراسني، زواجًا سريًا دام ثلاث سنوات، كان فيه علاقة جسدية بلا حب.
وفي اليوم الذي حُكم عليها فيه بمرضٍ عضال، كان زوجها يحتفل مع عشيقته بإشعال الألعاب النارية؛ بينما خرج أخوها بالتبني من السجن وهو يعانق امرأة معلنًا أنها حب حياته الحقيقي!
حين رأت الرجال الذين طالما عرفتهم ببرودهم وقسوتهم يعلنون حبهم على الملأ، قررت ياسمين ألا تنتظر أكثر.
فطلبت الطلاق، واستقالت من عملها، وقطعت صلتها بعائلتها...
ثم بدأت من جديد، واستعادت أحلامها، فتحولت من ربة بيت كانت موضع سخرية إلى قامة بارزة في مجال التكنولوجيا!
لكن في يومٍ ما، انكشف سر هويتها، كما انكشف مرضها العضال.
حينها، احمرّت عينا أخيها بالتبني المتمرد من شدة الألم والندم، وهو يتوسل: "ياسمين، ناديني أخي مرة أخرى، أرجوك."
أما عمر البارد القاسي، فقد جنّ وهو يصرخ: "زوجتي، سأهبك حياتي، فقط لا تتركيني..."
لكن ياسمين أدركت أن الحب المتأخر أرخص من أن يُشترى، فهي لم تعد بحاجة إليه منذ زمن...
أنا وزوجي كنا أكثر من يكره أحدهما الآخر في هذا العالم.
يكرهني لأنني حرمته من المرأة التي احبها.
وأكرهه لأن قلبه ظل معلقًا بامرأة أخرى.
زواج استمر لثماني سنوات، أغلب الكلمات التي كنا نتبادلها لم تكن حبًا، ولا واجبًا، بل كانت لعنات.
ولكن في اليوم الذي سقطت فيه المدينة، تغير كل شيء. كانت رايات العدو واضحة للعيان خلف البوابة الداخلية.
تقدم على صهوة حصانه، وشق الطريق.
وحال بجسده بين العدو وطريقي للهروب.
قال بهدوء: "عِشي".
ثم رفع سيفه ولم ينظر خلفه.
هطلت السهام عليه كالمطر.
عندما اخترقت جسده، التفت مرة واحدة -مرةً واحدة فقط- ومن بعدها، أصبح جسده حاجزًا لا يمر منه أحد.
"إذا وُجدت حياة أخرى… لعل جلالتك تمنحيني الرحمة لأكون معها".
في تلك الليلة، والمدينة مدمرة، والناس إما قتلى أو هاربين،
تسلقتُ أعلى برج في القصر.
قفزت.
عندما فتحت عيني مرة أخرى،
ذهبتُ إلى الملك.
قلتُ: "الممالك الشمالية تريد عروسًا ملكية، سأذهب".
في هذه الحياة،
سأكون أنا من تعبر الحدود.
في حياتي السابقة، مات معتقدًا أنه خذلها.
هذه المرة، لن أدع للندم مكانًا.
سأتولى الزواج الذي كان مقدرًا لها.
سأرتدي التاج الذي وُجِد لنفيها.
سأسير نحو مستقبل لم يجدر بها أن تتحمله.
دعوها تبقى.
دعوه يحميها.
دعوه يعيش معتقدًا أنه أوفى بوعده أخيرًا.
أعادني إليه كما يُعاد شراء السيارة.
الآن... أنا ملكٌ له.
عندما خسر والدها كل شيء في القمار، وجدت لينا نفسها مُباعةً لرجلٍ ثريٍّ غريبٍ لسداد ديونه. ظنّت أنها مزحةٌ ثقيلة... حتى تعرّفت على نظرة الرجل الجامدة أمامها. إلياس بلاكوود.
الرجل الذي صفعته أمام الملأ قبل عامين بعد ليلةٍ مُرعبةٍ تُفضّل نسيانها. الرجل الذي لم تره ثانيةً. الرجل الذي يكرهها.
لا يُريد حبّها ولا احترامها.
يُريد خضوعها. صمتها. وجسدها. سيفعل أيّ شيءٍ ليجعلها ملكًا له بالكامل، برضاها أو بدونه.
من أجل سعادتي وسعادة حبيبي، قررت الذهاب إلى مستشفى الأمل لعلاج التضيق الخلقي لدي.
لكن طبيبي المعالج كان شقيق حبيبي، والخطة العلاجية جعلتني أخجل وأشعر بخفقان القلب.
"خلال فترة العلاج، سيكون هناك الكثير من التواصل الجسدي الحميم، وهذا أمر لا مفر منه."
"مثل التقبيل واللمس، و..."
أحببت كيف أن الكاتب لم يعيد بناء 'عمو حمزة' دفعة واحدة، بل كأنّه أعاد تركيب فسيفساء بشرية من خلال شظايا صغيرة.
في البداية لاحظت تغيّر نبرته الداخلية: اختفت كلمات الكبرياء المبالغ فيها وبدأت تظهر لحظات صمت طويلة تملأها مشاعر نادمة بدل الدفاع، وهذا جعل الشخصية تبدو حقيقية أكثر. الكاتب استعمل ذكريات قصيرة متقطعة — لقطات من طفولته، رائحة طعام، صوت باب يُغلق — لتبرير تصرفاته اللاحقة بدلاً من أن يفرض علينا سبب التغيير. هذا الأسلوب جعلني أتحمّس لمعرفة كيف سيختبر الناس من حوله هذا التحول.
ثم جاءت الطريقة العملية لإعادة بناء الثقة: بدلاً من اعتذار مبعد تافه، أظهر الكاتب سلسلة من الأفعال البسيطة والمتكرّرة، مثل حضوره لمواعيد مهمة، وقوفه إلى جانب شخص صغير، أو تجاهل إغرائاته السابقة. كل فعل كان يبني طبقة جديدة على شخصيةٍ كانت مكسورة. وفي الوقت نفسه لم يخف الكاتب آثار الأزمة؛ هناك لحظات من الندم والكوابيس التي تؤكد أن الجرح لا يزول بسهولة.
الختام بالنسبة لي كان لحظة إنسانية صغيرة — محادثة صادقة مع شخصية ثانوية — أظهرت أنه تغير لكنه ليس مثالياً، وهذا ما جعل العملية مقنعة ومؤثرة. أنا خرجت من ذلك الجزء بإحساس أن الكاتب أعاد بناء إنسان، لا مجرد صورة بطولية، وهذا شيء نادر وأحببته.
منذ لحظة حاولت أن أتتبع اسم 'خليل حسن خليل' في مصادر الدراما العربية المتاحة، واكتشفت أن الأمور ليست واضحة كما توقعت. بعد تصفُّح قواعد بيانات الأعمال الفنية الشهيرة وصفحات الأخبار والمواقع المتخصصة، لا يبدو أن هناك سجلًا موثوقًا يضعه كبطل لمسلسل تلفزيوني معروف على نطاق واسع. كثيرًا ما يحدث التداخل في الأسماء في عالم الفن العربي، وقد يكون اسمه مرادفًا لنسخ أخرى أو مكتوبًا بأشكال مختلفة، وهذا يجعل تتبُّع الأعمال أصعب.
ما قمت به عمليًا هو الاطلاع على صفحات مثل 'IMDb' و'ElCinema' وأرشيفات الصحف الفنية، ولم أجد قائمة واضحة لمسلسلات وضعته في مقدمة طاقم التمثيل. هذا لا يعني أنه لم يشارك في أعمال تلفزيونية، فقد يكون له أدوار ثانوية أو مشاركات محلية لم تُدوَّن على نطاق واسع، أو ربما تركز مساره على المسرح أو الإنتاج خلف الكواليس.
لو كنت أتابع قضية مماثلة بجدية، فستكون الخطوة التالية لي هي البحث عن صور له ومقارنة الوجوه في سيادات الحلقات، ومراجعة سنوات إنتاج المسلسلات المحلية في بلده الأصلي، أو حتى السؤال في مجموعات متخصصة بالدراما على الشبكات الاجتماعية حيث يملك الجمهور المحلي ذاكرة تسجيلية أقوى. الخلاصة أنني لم أجد دليلًا قاطعًا على أنه قام ببطولة مسلسلات تلفزيونية معروفة، لكن الأمر قابل للتحقق بتعمق محلي أكثر.
أشعر بأن النقاد يتجهون عادةً نحو الرواية التي تمتلك عينًا اجتماعية صارخة وصوتًا سرديًا متماسكًا، أكثر من أي عنصر آخر في أعمال حسن الجندي. أنا ألاحق التفاصيل الصغيرة في نصوصه، ولاحظت أن العمل الذي يحظى بإعجاب المراجعين هو ذلك الذي لا يكتفي بسرد الأحداث، بل يحفر في طبقات المجتمع ويكشف عن تناقضاته بطريقة لم تقل فيها الكلمات عن مدلولها.
ما يلفت انتباه النقاد في مثل هذه الرواية هو مزيج الدقة اللغوية والجرأة في الموقف، إلى جانب بناء الشخصيات المتضاربة والمتعددة الأبعاد. أنا أستمتع بكيفية تعامله مع الصمت والمشاهد الصغيرة، فهذه الأشياء البسيطة هي التي تجعل النقاد يكتبون مقالات طويلة تمتد لتفكيك الرموز والأساليب.
في النهاية، أعتقد أن الرواية المحترمة عند النقاد هي تلك التي توازن بين رسالة واضحة وفنيات سردية متقنة؛ رواية تجعل القارئ يعود إليها بإحساس أنه لم يفهم كل شيء من المرة الأولى، ويمنح النقاد مادة للمناقشة والتمحيص. هذا النوع من الكتب يسهِم كثيرًا في الإبقاء على اسم الكاتب في حوارات المشهد الأدبي.
هذا السؤال دفعني أقلب في مصادري الموسيقية لأرى ما إذا كانت هناك إجابة واحدة وحاسمة عن من كتب كلمات أغنية 'حسن صباح'. الواقع أن العنوان نفسه مستخدم لأكثر من أغنية في العالم العربي، وإذا لم أعرِف من الأداء أو العام فالمهمة تصبح ألغازية بعض الشيء. في بعض الحالات عنوان مثل 'حسن صباح' قد يكون أغنية شعبية قديمة لا يسجل لها مؤلف معروف، وفي حالات أخرى قد يكون عملاً معاصراً لكاتب أغانٍ محدد مذكور في سي دي أو بيانات البث.
أنا عادة أبدأ بالتحقق من المصادر الموثوقة: وصف الفيديو الرسمي على يوتيوب إذا كان موجودًا، وبيانات الألبوم على منصات مثل Spotify أو Apple Music أو Anghami، وقواعد البيانات المتخصصة مثل Discogs وMusicBrainz. كثيرًا ما تذكر هذه المصادر اسم كاتب الكلمات واسم الملحن وترتيب الإنتاج. إذا كان الإصدار قديمًا جدًا ولم تُسجل بياناته رقميًا، فألجأ إلى أرشيفات الصحف والمجلات الفنية أو إلى مجموعات المعجبين المتخصصة أو صفحات التواصل الاجتماعي الرسمية للفنان؛ غالبًا ما يجيب المسؤولون أو يشارك المعجبون معلومات الأرشيف.
هناك سيناريو آخر مهم: أحيانًا تُنسب كلمات أغنية إلى شاعر شهير (مثلاً قصائد تحولت لأغنيات)، وأحيانًا تكون كلمات الأغنية من تأليف نفس المغني أو كاتب أغاني عصري. لذلك معرفة من غنى الأغنية والمناسبة (فيلم، ألبوم، مسرحية) تُخَفّض كثيرًا من احتمالات الخطأ. شخصيًا استمتعت كثيرًا بمتابعة هذه التحقيقات؛ في أكثر من مرة وجدت أن الإجابة كانت مختبئة في سطر صغير داخل وصف ألبوم قديم على موقع أرشيفي.
الخلاصة العملية: إذا كنت تقصد نسخة محددة من 'حسن صباح' فسأوصي أولًا بالبحث عن اسم المؤدي وإصدار الأغنية ثم التحقق من بيانات ذلك الإصدار في منصات البث وقواعد البيانات الموسيقية أو أرشيفات الصحف. لو رغبت، أستطيع سرد خطوات تفصيلية أكثر عن كيفية البحث في كل مصدر، لكن بشكل عام تحديد المؤلف يتطلب ربط العنوان بنسخة معينة لأن العنوان وحده قد يؤدي إلى ضبابية كبيرة. هذا شعور محبب لديّ؛ لحظة اكتشاف اسم الكاتب من خلفية قديمة دائمًا لها نكهة خاصّة.
أحب أن أقول لك إن زيارة ضريح الإمام الحسن تحمل طابعًا من الطمأنينة والدعاء الخالص، وكمزارع أجد فيها فسحة صغيرة لأطلب البركة للأرض والمحصول والحياة البسيطة التي نبنيها بعرق الجبين.
قبل أي شيء، أنصح بالتهيؤ الروحي: الوضوء إن أمكن، الدخول بخشوع، والتلبية بالسلام على النبي وآله. من الأدعية الثابتة والمألوفة أن يقرأ الزائر 'زيارة الإمام الحسن' التي تبدأ بالتحية والصلوات على الإمام، فهي تفتح القلب بنبرة الشكر والتواضع. إلى جانب ذلك، تجديد الصلاة على آل النبي بكلمات مثل: اللهم صلِّ على محمد وآل محمد، يمثل نصيحة بسيطة وفعالة، ويفضل تكرارها بنية الوسيلة والبركة.
كفلاح تبحث عن أمثلة عملية للدعاء، من المفيد أن تجمع بين الأدعية العامة والدعوات الموجهة للغيث والبركة. يمكن أن تقرأ آيات من القرآن مثل الفاتحة وآية الكرسي وسورة الإخلاص مراتٍ متفرقة نيةً للتيسير. ثم تذهب للدعاء الخاص بالمزرعة: مثلاً تقول بكلمات صادقة وبأسلوبك الخاص: "اللهم بارك لنا في زرعنا، وارزقنا خيرًا منه واغننا ببركتك. اللهم اجعل مطرنا غيثًا نافعا لا ضرر فيه، واحفظ زرعنا من الآفات والآلام." وإذا رغبت في دعاء أكثر تخصيصًا للغيث: "اللهم أنزل علينا الغيث المغيث، واجعل ما أنزلته رحمةً وبركةً لا غضبًا ولا فسادًا" — هذه صيغ مرنة يمكن ترديدها من القلب.
من السنن الروحية أيضًا أن تستحضر التوسل بأهل البيت، بعبارة لطيفة ومحترمة مثل: "يا أبا محمد يا حسن بن علي، اشفع لنا عند الله في رزقنا وبركة أرضنا وصدق نيتنا"، مع العلم أن التوسل لا يغني عن القرب المباشر إلى الله، بل هو طلب وسيلة وبركة. يمكن إهداء صدقة صغيرة أو نذر بسيط عند الضريح كنوع من التضامن مع الفقراء وطلبًا لزيادة البركة، فالعطاء مرتبط دائمًا بزيادة الرزق.
ختام الزيارة يمكن أن يكون برفع اليد بالدعاء العام: "اللهم ارزقنا رزقًا طيبًا حلالًا واسعًا، وبارك في أعمالنا وأعمال أهلنا، واحفظنا من البلاء"، ثم تكرار الصلاة على النبي وآله. أجد شخصيًا أن الجلوس لدقيقة صمت بعد الدعاء والانصات لقلبك يساعدك على استشعار البركة والطمأنينة، ومعاملة الأرض بعناية ومتابعة العمل بشرح صدر يكونان خير استجابة للدعاء.
السؤال نفسه يفتح بابًا عن كيفية انتقال الأجر بين الناس وهو مهم لفهمنا للأفعال الصالحة. القول 'من سن سنة حسنة فله أجر قيامه بالعمل فقط' هو خطأ؛ لأن النصوص الشرعية واضحة في هذا الباب. في الحديث الصحيح قال النبي صلى الله عليه وسلم: «من سن في الإسلام سنة حسنة فله أجرها وأجر من عمل بها إلى يوم القيامة»، وهذا يعني أن من بدأ أو علّم أو غرس عادة حسنة يستمر له أجرها بما يعمل به الناس لاحقًا، وليس أجره محصورًا فقط في قيامه بالعمل بنفسه.
لكن هناك ضوابط لا بد من التنبه لها: المقصود هنا سنة حسنة بمعنى أمر يتوافق مع الشريعة، وأن النية صادقة، وأن ما سنّه ليس بدعة مخالفة للنصوص. إذا كان العمل بادئًا به باطلًا أو فيه مخالفة للشرع فالعاقبة عكس ذلك، كما يدل الحديث الآخر عن من سن سنة سيئة.
أحب أن أختم بملاحظة عملية: عمليًا، إذا علمت الناس خيرًا أو شرحت طريقة مفيدة، فثواب ما يحصلون عليه يعود عليك بشرط أن يكون ذلك خيرًا مشروعًا ونية العاملين مستقيمة. هذا لا يخصم من أجورهم بل يضاعف أجر المبادر طالما الأمور صحيحة شرعًا.
أجد أن أفضل مكان للبحث عن قائمة روايات حسن الجندي هو صفحة المؤلف داخل نفس الموقع، وعادةً ما تكون مُدرجة تحت قسم واضح مثل 'الأعمال' أو 'الكتب'.
عندما أدخل إلى موقع يخص كاتب، أول شيء أبحث عنه هو قائمة القوائم أو شريط التنقل العلوي؛ غالبًا ما ستجد رابطًا مكتوبًا 'المؤلفون' أو اسم الكاتب نفسه. الضغط على اسم الكاتب يقود إلى صفحة مخصصة تحتوي على جميع العناوين مرتبة إمَّا حسب سنة النشر أو حسب السلسلة إن وُجدت.
إذا لم تُرتَّب الروايات تلقائيًا، أعود للنظر إلى أعمدة المعلومات داخل صفحة الكتب—ابحث عن 'سنة النشر' أو 'ترتيب السلسلة'، لأن هذه المؤشرات تُمَكّنني من ترتيب الأعمال يدويًا. وبالنسبة للهاتف، قد تحتاج لفتح القائمة الجانبية أو البحث داخل الموقع باستخدام خانة البحث عن 'حسن الجندي' للحصول على نفس النتيجة. في النهاية، دائمًا ما أفضّل التأكد من سنوات النشر لتكوين ترتيب نهائي واضح في رأسي قبل أن أبدأ قراءة أي عمل.
أحد الأمور التي تبهرك إذا غصت في ترجمة روايات حسن الجندي هو كم العمل الذي يسبق كتابة سطر واحد بالإنجليزية.
أقرأ النص الأصلي مرات ومرات، أحاول التقاط الإيقاع الداخلي للنص، نبرة الراوي، ونقاط التحول العاطفي. أبحث عن اللهجات والمرجعيات الثقافية — هل المقولة شعبية مصرية؟ هل هناك استعارة من الدين أو من أمثال قد لا تُفهم خارج السياق؟ تلك الأشياء تجعلني أقرر: هل أترجم حرفيًا وأعتمد على الحاشية، أم أُعيد صياغة الفكرة بطريقة تجيب المشاعر نفسها عند القارئ الإنجليزي؟ أثناء العمل أتعاون مع محرر وُلد خارج العالم العربي أحيانًا؛ هذا يجعلني أوضح لماذا اخترت هذا التعبير أو ذاك.
النقطة الأهم التي أتحفظ عليها هي صوت الكاتب. أحيانًا أستبدل عبارة عامية بجملة إنجليزية بسيطة لكن أحافظ على طاقة الجملة الأصلية بدلًا من معناها النصي الحرفي. وفي مرات أخرى أضع ملاحظة قصيرة لتفسير مصطلح ثقافي، خصوصًا إذا كان المفهوم جزءًا من صميم الحبكة أو الشخصية. في النهاية، أشعر براحة أكبر عندما يتمكن القارئ الإنجليزي من الشعور بما شعرت به عندما قرأت النص العربي لأول مرة.
الصوت العربي أعطى شخصية 'شادو تيتشر' وجهاً مختلفاً بالنسبة لي، لكنه ليس تحسيناً مطلقاً بل تغييراً له إيجابياته وسلبياته.
عندما استمعت للدبلجة للمرة الأولى، لاحظت أن المخرج الصوتي اختار نبرة أكثر هدوءاً وعمقاً مقارنة بالنبرة الأصلية. هذا جعل الشخصية تبدو أكثر بروداً وحكمة، ما نال إعجابي في المشاهد الهادئة التي تعتمد على سكون الشخصية وسياستها. أما في مشاهد الحركة والانفعال، فشعرت أن بعض الطاقات الصوتية اختُزنت، ففقدت تلك الشحنة التي تمنح الجمهور شعور الخطر الفوري.
الترجمة أيضاً لعبت دوراً: بعض العبارات تم تعريبها لتناسب الثقافة المحلية، ونتيجة ذلك ظهرت لحظات كوميدية أو تلميحات جديدة لم تكن واضحة في النص الأصلي. هذا قرب شخصية 'شادو تيتشر' من جمهور أوسع، لكنه غيّر أحياناً دقة المعنى أو شدة الاحتقان النفسي.
بالنهاية، الدبلج نجح في جعل الشخصية أقرب لجمهور لا يتابع بالترجمة، وأعطاها حضوراً صوتياً واضحاً، لكن كمشاهد متطلب قليلاً أفتقد بعض الديناميكية والعاطفة التي كانت في النسخة الأصلية.
أتذكر تصفحي لمعرض فنون إسلامية قديم وشعرت باندهاش كيف أن أقوال الحكماء تظهر كجزء لا يتجزأ من الزخرفة والبناء البصري. من الناحية التاريخية، اقتباسات تُنسب إلى الحسن البصري ظهرت على مخطوطات وقطع خشبية وفسيفساء في المساجد والمدارس الدينية، وغالبًا كانت تُستخدم لنقل حكمة أخلاقية بليغة بصورة يمكن للجمهور العام تذكرها بسهولة.
في العقود الأخيرة، لاحظت أن المصممين المعاصرين أخذوا هذه العبارات إلى مجالات جديدة — بوسترات، بطاقات إنستغرام، أغلفة كتب وروائز تعليمية، وحتى ملصقات حائط وزخارف داخلية. الجملة المشهورة التي تُنسب إليه مثل 'كن في الدنيا كأنك غريب أو عابر سبيل' تُستخدم كثيرًا لأن طابعها العملي يناسب التصاميم التي تهدف إلى تحفيز التفكير أو التأمل.
لكنني لاحظت أيضًا توترات؛ فهناك من يرحب بإعادة إحياء هذه الأقوال لتصل لجيل أصغر، وهناك من يشعر بالقلق من تسليع الحكمة الدينية وإخراجها من سياقها. بالنسبة لي، الجمال يكمن حينما يحترم المصمم السياق التاريخي والديني للنص ويعطيه صيغة بصرية تليق به دون تبسيط مخل. في النهاية، رؤية هذه الأقوال تتنفس في مساحات جديدة تفرحني إذا صاحبها احترام ووعي.