Fais ce test rapide pour savoir si tu es Alpha, Bêta ou Oméga.
Odorat
Personnalité
Mode d’amour idéal
Désir secret
Ton côté obscur
Commencer le test
3 Réponses
Zeke
2025-12-26 23:00:35
أميل إلى رؤية استلهامه كشكل من أشكال المراقبة الرحيمة: يراقب الناس ليس ليحكم عليهم بل ليمنحهم «اسمًا» داخل روايته. لاحظت أنه يستلهم كثيرًا من لحظات التوتر أو الاحتفال الصغيرة — النظرة التي لا تكتمل، أو ضحكة تتوقف قبل أن تنتهي — وهذه اللحظات تصبح بذورًا لشخصية كاملة. كما يستخدم الفضاءات الحضرية والبيوت القديمة كأدوات تشكل الشخص: حجرة ضيقة قد تنتج شخصية متوترة، ومقهى زاويته المفضلة قد يُولد شخصية متفائلة.
ما يجذبني أكثر أن السقاف لا يعيد إنتاج نماذج جامدة؛ هو يخلط مصادر متعددة: ذاكرة شخصية، إرث محلي، تقارير إخبارية، وحتى أحاديث عابرة على منصات التواصل. هذا الخلط يولد شخصيات متناقضة وقابلة للتصديق، أشعر بها أقرب لرفاقي من كونها مجرد نماذج أدبية. في النهاية، تبقى شخصياته مرآة لجزء من واقعنا، وهو ما يجعل قراءتها ممتعة ومؤثرة.
Donovan
2025-12-27 00:36:33
أرى أن لشخصيات السقاف في رواياته الحديثة طابعًا شبه سينمائي، كأنك تشاهد مشاهد قصيرة متصلة أكثر مما تقرأ سيرة ثابتة. أحب كيف يبدأ ببذرة بسيطة — همسة سلوك أو عبارة منقوصة — ثم يبني حولها طبقات من الخلفية، الحنين، والخصومة المجتمعية. هذه الطرائق تعطي للشخصيات حياة مستقلة؛ أحيانًا أتخيل أحدهم يتصرف في مشهد لم يذكره السقاف بعد، وأشعر أنني أعرف دوافعه.
ما يميز عملية استلهامه هو المزج بين الملاحظة الدقيقة للعادات اليومية والاهتمام بالجنبة النفسية؛ يلتقط تلافيف الكلام، نبرة السخرية، والفجوات بين ما يقال وما يُشعر به. أحيانًا يبدو أنه يكتب من ملاحظة طرحها جار في حافلة، ثم يعيد تشكيلها عبر قراءة تاريخية أو سياسية لتخرج شخصية مركبة تتناقض مع صور النمطية. لا يكتفي بالجوانب الخارجية، بل يمنحنا لحظات داخلية صغيرة — أفكار عابرة أو حلم قصير — تكشف عن صراعات أكبر.
وأنا قارئ متقد، أقدر أيضًا الجهد البحثي: يستوحي الاسماء، المهن، والذكريات من أرشيفات محلية ولقاءات مع أشخاص حقيقيين، لكنه يترك هامشًا للفانتازيا الواقعية. النتيجة أن الشخصيات تبدو مألوفة ومفاجِئة في آن واحد، فتضحك عليها أحيانًا ثم تشعر بثقلها عند نهاية الفصل.
Ethan
2025-12-29 08:24:48
لا أخفي أنني من القراء الذين يتابعون التفاصيل الصغيرة في الحوار، ولذلك أُعجب بكيفية استلهام السقاف للشخصيات من كلام الناس العاديين. كثير من حواراته تبدو مأخوذة من واقع شارع حقيقي: لهجات محلية، مصطلحات متداخلة، أخطاء لغوية تحمل طبقات من الدلالات. هذا يمنح صوت الشخصيات أصالة تجعلني أؤمن بأنهم موجودون في حي قريب مني.
في طبيعة كتابته أشعر أيضًا بتأثير الرواية التاريخية والاجتماعية؛ فالسقاف لا يخلق شخصيات لتمثيل صفات فقط، بل ليكونوا أداة لقراءة زمن أو حالة. لذا أحيانًا يدمج قصة عائلية بسيطة مع حدث اجتماعي كبير، فيخرج لنا شخصية تحمل مأساة شخصية ولكنها تعبر عن مشكلة أوسع. أحب عندما تبدأ شخصية كميزة صغيرة — عادة سيئة أو ذكرى مُعيدة — ثم تكبر عبر فصول الرواية حتى تفرض نفسها كرأس جسر بين الحكاية والفكرة.
كقارئ شبابي أجد هذه الطريقة جذابة لأنها تعطي معنى لكل تفصيلة؛ لا شيء يبدو زائدًا، وكل سطر يخدم بناء إنسان حي، ساحر بعيوبه ومقبول بتناقضاته.
"انت فقط قاتل يا بلاك. قاتل." كانت هذه كلمات سيلين التي أطلقتها وعينيها تهطل منها الدموع.
لم أكن أفهم شيء وكيف اكتشفت الحقيقة. وقفت أمامي بقوة وعينها تخلو من الحب وهي تهتف: "ارفضك الفا بلاك. انا سيلين دايمون ارفضك كرفيقتك ولا اريد رؤسة وجهك مجددا."
**************
أنا ألفا بلاك القوي والاقوي، الصارم والملتزم كانت رفيقتي مراهقة صغيرة. نعم سيلين رفيقتي وقد علمت هذا من تسعة أشهر وحينا أخبرت والدها الفا دايمون من قطيع العواصف المتجددة كان مرحب وسعيد جدا. ولكن اخبرني بالجزء السيء في قصتي. سيلين صغيرة جدا. لم تبلغ السابعة عشر مقارنة بي انا من تجاوزت الثلاثين كان الأمر غريب قليلا. لم تكن الفجوة العمرية بيننا هي المشكلة فقط ولكن الاسوأ كان بعدما أخبرني بتمرد سيلين.
سيلين تكره القوانين والعادات بل ترفض رفضا مطلقا أن تكون مع رفيقها المختار من آلهة القمر. لاﻧها لا تؤمن بآلهة القمر وتريد اختيار شريك حياتها بنفسها.
لم يكن تمرد سيلين متوقف على قوانين القطيع ولكنها مشاكسة، مشاغبة، متحررة، لا يمكنها الخوف من شي، مدللة وتعيش في الترف. كل هذا يجعل أي ألفا ينوي الابتعاد. أريد لونا قوية للقطيع وشخصا ناضج يستطيع العيش في كل الأماكن وكل الأوقات ولكن سيلين لم تكن هكذا.
كنت أظن أنني أستطيع تقويم سلوكها ولكن لا يمكن هذا الأمر بسهولة. هي حاولت اكثر من مرة الهروب من الأكاديمية، الخداع واستخدام الحيل. بل انها جمعت زملائها وخرجت متسللة في حفلة لشرب الخمور. وقامت بتقبيلي أمام الجميع دون أن تخاف. كانت جريئة وحرة وهذا يجعلني أشعر ببعض اليأس في أنها من الممكن أن اقبل بها كـ رفيقتي.
بعد عام وشهور قليلة ستكون قادرة على التحول لذئبها وستعرف حقيقة كوني رفيقها وحتى تلك اللحظة اتمني أن استطيع فعل شي. ليس خوفا من أن ترفضني ولكن كي لا أرفضها. إن عجزت على جعلها شخص قوي فسأقوم برفضها في يوم تحولها وسيكون تخرجها من هنا وعودتها للقطيع.
بعد طلاقي من زوجي، ولكي أتخلص من الكآبة التي في قلبي، جرّبت تدليكًا مع شخص من الجنس الآخر، لكنني لم أكن أتوقع أن يكون ذلك المدلّك رجلاً بارعًا في التلاعب بالنساء، فقد لعب بي حتى صرت من الداخل والخارج شفافة تمامًا.
أنا الابنة الكبرى لعشيرة ليان. من يتزوجني يحظى بدعم عائلة ليان.
يعلم الجميع أنني وريان نحب بعضنا البعض منذ الطفولة، وأننا قد خُلقنا لبعضنا البعض. أنا أعشق ريان بجنون.
في هذه الحياة، لم أختر ريان مرة أخرى، بل اخترت أن أصبح مع عمه لوكاس.
وذلك بسبب أن ريان لم يلمسني قط طوال سنوات زواجنا الخمس في حياتي السابقة.
لقد ظننت أن لديه أسبابه الخاصة، حتى دخلت يومًا ما بالخطأ إلى الغرفة السرية خلف غرفة نومنا، ووجدته يمارس العادة السرية باستخدام صورة ابنة عمي.
وأدركت فجأة أنه لم يحبني من قبل، بل كان يقوم فقط باستغلالي.
سأختار مساعدتهم في تحقيق غايتهم بعد أن وُلدت من جديد.
ولكن في وقت لاحق، هَوَى ريان عندما ارتديت فستان الزفاف وسيرت تجاه عمه.
أخي يكرهني، ويتمنى لو أنني مت.
سألته وأنا أبكي: "أليس من المفترض أن أكون أختك التي تربطنا بها علاقة دم؟"
استهزأ ببرود: "ليس لدي أخت."
في تلك الليلة، صدمتني سيارة فجأة فمت.
لكنه جن.
أنا إيزابيلا روسيو، ابنة أكبر زعيم مافيا في صقلية.
نشأت متمرّدة، لا أعرف القيود، وكان أبي يخشى أن يدفعني تهوّري يومًا للزواج من رجل غير مناسب.
لذلك، لم يتردّد في إصدار قرار بخطبتي على لوكا وريث عائلة مارينو الصاعدة
صحيحٌ أنها زيجة مصالح، لكنني على الأقل أردت أن أختار خاتمًا يرضيني.
ولهذا حضرت مزاد عائلات المافيا.
وحين ظهر الخاتم المرصع بالجواهر كقطعة رئيسية، رفعت لوحة المزايدة بلا تردد.
وقبل أن تهبط مطرقة المزاد، اخترق القاعة صوتٌ أنثوي متعالٍ من الخلف: "فتاة ريفية مثلكِ تجرؤ على منافستي؟ مليونان! ارحلي إن كنتِ تعرفين مصلحتكِ".
ساد الصمت لثوانٍ، لم يقطعه سوى نقرات كاميرات التصوير الخافتة.
استدرتُ، فرأيت امرأة ترتدي فستانًا ذهبيًا مصممًا خصيصًا لها، ترتسم على وجهها ابتسامةٌ هادئة، وكأن قاعة المزاد ملكٌ خاصٌّ بها.
قبل أن أنبس ببنت شفة، كان مدير المزاد قد أسرع بإنزال المطرقة.
"تم البيع! تهانينا آنسة صوفيا كولومبو على فوزكِ بالخاتم الرئيسي (النجمة الخالدة)!".
انعقد حاجباي، واشتعل الغضب في صدري: "يبدو أن المطرقة صارت تُضرب قبل انتهاء المزايدة. هذا المكان، يفتقر حقًا للقواعد".
التفتت صوفيا نحوي، ونظرتها الحادّة تتفحصني من رأسي حتى أخمص قدمي.
ضحكت بسخرية وقالت: "قواعد؟ عزيزتي أنا صوفيا، الأخت الروحية المدلّلة للوكا مارينو وريث عائلة مارينو، وهنا، أنا من أضع القواعد".
لم أتمالك نفسي فانفجرت ضاحكة.
يا لها من صدفة لا تصدق، فلوكا، هو خطيبي.
أخرجت هاتفي فورًا واتصلت، وقلت بهدوء قاتل: "لوكا، أختك الروحية تحاول انتزاع خاتم خطوبتي الذي اخترته، كيف ستتعامل مع هذا الأمر؟"
أستطيع أن أبدأ بأنني لاحظت تشتتًا واضحًا في مصادر نشر أعمال علوي بن عبدالقادر السقاف؛ لم يكن كاتبًا احتكرته دار كبرى واحدة، بل كانت كتبه ومنشوراته تتوزع بين جهات محلية ومظان ثقافية إقليمية. في كثير من الحالات ظهرت نصوصه أولًا داخل صحف ومجلات محلية وثقافية قبل أن تُجمع أو تُعاد طباعتها من قبل دور نشر صغيرة أو مراكز ثقافية رسمية في اليمن.
أذكر أن بعض الإصدارات كانت صادرة عن جمعيات ثقافية ومطابع محلية في العاصمة أو المدن الكبرى، بينما ظهرت طبعات أخرى بطابع محدود من مطابع مستقلة تركز على الأدب والبحث المحلي. وفي حالات نُدِرَة، تم تضمين نصوصه في مختارات أو إصدارات جماعية أصدرتها مؤسسات ثقافية أو وزارات الثقافة أو مراكز دراسات يمنية. أما بالنسبة للتوزيع خارج اليمن فالمسألة أقل انتظامًا، لكن أحيانًا تُعاد طباعة مقالات أو دراسات له ضمن منشورات عربية أوسع الصدور في القاهرة أو بيروت عندما تستدعي الموضوعات جمهورًا أوسع.
بصورة عامة، إذا كنت تبحث عن قائمة محددة بدور النشر فستجد تنوعًا بين مطابع محلية، جمعيات ثقافية، ومطبوعات دورية ثم تجمعات ومختارات صادرة عن مؤسسات ثقافية. بالنسبة لي هذا التنوّع هو جزء من سحر أثره: أصله محلي لكنه يتقاسم مساحته مع المشهد الثقافي العربي الأوسع.
أحب الطريقة التي يضغط بها السقاف على حدود الواقع ليكشف عن خبايا خياله. أجد أن سر توازنه يكمن في التفاصيل الصغيرة: وصف رائحة خبز الحارة أو صوت باب يصرّ في لحظة عابرة يجعل العالم يبدو مألوفًا، ثم فجأة يدخل عنصر غريب أو صورة مجازية تقلب المشهد رأسًا على عقب. أكتب هذا وأنا أتذكر مشهدًا بسيطًا تحول إلى رمز كامل في ذهني، وهذا دليل على قدرة السقاف على جعل الأشياء الواقعية تعمل كجسور إلى الخيال.
أعجب أيضًا بكيفية توجيهه للنبرة السردية؛ لا يرفع صوته بالمبالغة ولا يبرر الخيالات بإطناب. بدلاً من ذلك، يستخدم حوارات واقعية وعيون للشخصيات تبدو مألوفة حتى عندما تصنع قرارات غريبة؛ هذا يمنح القارئ ثقة داخل العالم الخيالي. كما أنه يحافظ على قواعد داخلية ثابتة للعالم الخيالي، فيسمح بقبول القارئ للغرائبيات طالما أن تلك الغرائبيات تتصرف وفق نظام يمكن التنبؤ به.
في القراءة أحس أن هناك مساحة للتأمل؛ السقاف لا يصف كل شيء بل يترك فراغات ذكية لخيال القارئ. أسلوبه يوازن بين الإيقاع البطيء للحياة اليومية والتصاعد اللحظي للخيال، مما يجعل الانتقال سلسًا وليس صادمًا. أختم بأن توازنه ليس صدفة بل مهارة مبنية على احترام القارئ وإيمان بقدرة التفاصيل الصغيرة على حمل المعنى الكبير.
تلمست في كتاباته لمسة تواضع تجعل النص قريبًا من القارئ العادي، وهذا كان أهم سبب لشهرته بيننا.
أواجه نصوصه كمن يقرأ مراسلات حميمة أكثر من كونه أعمالًا رسمية: لغة بسيطة لكنها لا تفقد عمقها، صورًا يومية تتحول إلى تأملات إنسانية. ما يعجبني أن السرد عنده لا يحاول أن يثبت شيء بالقوة؛ بل يدع القارئ يتلمّس الفكرة بنفسه، وهذا أسلوب يخلق ولاءً طويلًا لدى المتابعين. كثيرون يذكرون كيف أن مشاهد قصيرة أو وصفًا لحوار بسيط بقي في ذاكرتهم لأيام.
إضافة إلى ذلك، شعور الصدق في التوصيف—سواء للشخصيات أو للأماكن—يجعل القارئ يتعرف على نفسه أو على من حوله في نصوصه. ثم ثمة عامل آخر لا يقل أهمية: تواصله مع الجمهور؛ ردود بسيطة على التعليقات، وظهور متواضع في اللقاءات، وأحيانًا مقالات قصيرة على مواقع التواصل تُعيد إشعال الاهتمام بعمل أكبر. كل هذا صنع منه اسمًا مألوفًا بين قراء يبحثون عن دفء حقيقي في الكتابة. خلاصة القول: مزيج الأصالة والبساطة والاتصال الإنساني هو ما جعله محببًا لدي وللكثيرين.
ما يثيرني في مقاربة السقاف هو كيفية مزجه للأشياء اليومية مع طبقات من التاريخ والأسطورة حتى تبدو المدن والبشر كأنهم شخصيات مستقلة تماماً. ألاحظ أنه يبدأ غالباً من ملاحظة بسيطة — شارع، سوق، رائحة مطبخ — ثم يوسعها عبر عدة مصادر: سجلات تاريخية، حكايات شعبية، خرائط قديمة، وحتى موسيقى محلية. هذا الخليط يمنح عوالمه واقعية ملموسة؛ لأن التفاصيل الصغيرة تُؤدي دورها في جعل القارَّة أو الحيّ ينبضان بالحياة.
أميل إلى التفكير أن السقاف لا يكتفي بالاقتباس السطحي. عندما يتعامل مع نصوص مثل 'ألف ليلة وليلة' أو ملحمة محلية، فإنه يعيد تشكيل الرموز بدل نقلها حرفياً، فيدمج عناصر من الأسطورة مع تأثيرات استعمارية وتجارب اقتصادية وتحوّلات بيئية. كما أن الاطلاع على نصوص فلسفية ودينية يمنحه لغة للتفكير في السلطة والهوية، بينما تمنحه الأوراق العلمية وخرائط المناخ أدوات لصياغة مشاهد من نوع آخر — أقرب للواقعية السحرية.
في النهاية أجد أن قوة بنائه للعوالم تأتي من تنوع مصادره وتصميمه على توظيف كل مصدر بطريقة تخدم السرد، لا كمصدر للزينة فقط. هذا يجعل قراءة عوالمه متعة بحثية بقدر ما هي متعة سردية، ويترك عندي إحساساً بأن العالم الذي قرأته لم يُخترع من فراغ بل هو نتاج شبكة علاقات وثقافات وذكريات متداخلة، وهو ما أقدّره كثيراً.
أجد أن الجدل حول السقاف يتشعب لأن المسألة ليست مجرد نصّ بل خليط من شخصيّات وأيديولوجيا وأساليب ناجحة في إثارة الانتباه.
أقرأ نقد السقاف وأراه يلمس نقاط حسّاسة: أولًا أسلوبه الحادّ والبلاغة الاستفزازية تجذب الانتباه وتفرّق الناس بين من يصفونه بالمتمرد المبدع ومن يعتبره مُستفزًا يفتقر إلى التمهّل النقدي. ثانيًا، مواقفُه السياسية والاجتماعية تتداخل مع قراءاته الأدبية، وهذا يخلق شقًّا بين الذين يريدون نصًا "نقيًّا" من السياسة وبين من يرون أن الأدب أداة تغيير لا يمكن فصلها عن السجلّ العام. ثالثًا، طريقة عرضه للأفكار — مزيج من السرد الشخصي والاقتباس التاريخي والمقال الصحفي — تضعه خارج أطر النقد الأكاديمي التقليدي، فالمحترفون يرونه اختصارًا للأدلّة، والجمهور العادي يراه مباشرًا ومؤثرًا.
أحيانًا أعتقد أن الجدل يكبر لأن الإعلام يفضّل القِطَع المثيرة على التحليلات الهادئة، ولذلك تتحول كل زلة أو عبارة جارحة إلى عنوان يتداول بسرعة. في المقابل، هناك قرّاء يستلهمون منه حرّية التعبير ويعتبرون صدمته ضرورية لهدم بيروقراطية الأذواق. شخصيًا أتعبني هذا التناوب بين تقديس وتبخيس واحد، لكنه أيضًا يجعل الحوار الأدبي أكثر حيوية وإلحاحًا، ولو على حساب صفاء التحليل المنهجي.
أحتفظ بفضول لا يهدأ تجاه الشخصيات المحلية المؤثرة، وعلوي بن عبدالقادر السقاف يستحق ذلك الفضول بلا شك. خلال بحثي وجدت أن السيرة عنه تتوزع أكثرها بين مصادر قصيرة ومقتطفات داخل أعمال أكبر بدل وجود سيرة مطبوعة ومكتملة خطوة بخطوة. ستصادف في الغالب مقالات في صحف محلية وذكرًا ضمن فصول في أعمال عن الأدب أو التاريخ اليمني، بالإضافة إلى مداخل في معاجم السير والموسوعات الأدبية مثل أمثلة عامة ('موسوعة أعلام اليمن') أو ('معجم الأدباء اليمنيين') التي تقدم ملخصات عن حياته وإنجازاته.
ما يجذبني في هذه النوعية من المواد أن كل مصدر يكشف زوايا مختلفة: البعض يركز على النشأة والخلفية العائلية، وآخرون يركزون على الإنتاج الفكري أو السياسي إن وُجد، بينما يقدم بعض الباحثين شهادات معاصرين ونسخًا من رسائل أو نصوص منشورة ونادرة. أنا أميل دائمًا لقراءة المقالات الصحفية القديمة أولًا لأنها تعطي إحساسًا بالعصر، ثم الأنصبة الأكاديمية لأنّها تقدم التوثيق والمراجع، وبعدها الأسلوب العائلي أو التذكارات لأنها تضيف لَمسات شخصية وحكايات لم تُنشر في مكان آخر.
في النهاية، لو كنت تبحث عن قراءة واحدة شاملة فربما لا توجد حتى الآن سيرة مطبوعة متكاملة ومتاحة بسهولة، لكن تجميع هذه المواد الصغيرة وإعادة ترتيبها يعطي صورة غنية ومتكاملة. شعور القراءة يصبح أقرب إلى تركيب فسيفساء منه إلى قراءة سيرة تقليدية، وهذا ما يجذبني ويحفزني على البحث أكثر.
ثراء لغته وصورته الشعرية جعلت أعماله مرجعًا لا يستهان به في نقاشات الأدب المعاصر. عندما أقرأ نصوص علوي بن عبدالقادر السقاف أجد نفسي أمام مزيج غريب بين إرث تقليدي وحسّ تجريبي يجعل كل بيت أو فقرة تعمل كجسر بين زمانين ثقافيين. أرى في كتاباته استخدامًا متسقًا للصورة والرمز، مع ميل إلى الكشف عن عقد اجتماعية وسياسية بإيحاء لا بالتصريح، وهذا ما جذب نقادًا وقراءً على حد سواء.
على مستوى الشكل، ساهم في دمج نغمات النثر الشعري مع إيقاعات الحكي السردي، فأصبح من الطبيعي أن تجد في نص حديث إشارات إلى مقطوعة شعرية أو بيت من الشعر الكلاسيكي محوَّلًا إلى لحظة استبطان في الرواية. هذا التداخل سمح لكتّاب لاحقين بتجربة أشكال هجينة دون أن يبدو ذلك إكثارًا من الابتكار لأجل الابتكار، بل كطريقة صادقة لمعالجة معضلات الهوية والسلطة. كما لا أنسى أثره في الصحافة الأدبية والمجلات الثقافية التي احتضنت نصوصه ونقلت أفكاره إلى مساحة أوسع.
أخيرًا، ما يؤثر فيّ بصدق هو بقاء صدى نصوصه في الحوارات الأدبية والمعارض والندوات؛ تبدو كلماته مرآة للمجتمع تظهر نقاط ضعفه وقوته معًا. لذلك أعتبر تأثيره ليس فقط في الشكل والمضمون، بل في خلق تيار من الكتاب الذين لم يخافوا التلاعب بالقوالب وجرّبوا صدق التعبير كمنهج، وهذا وحده يترك أثرًا دائمًا في الأدب المعاصر.
لا أجد ترجمة واسعة الانتشار لأعمال علوي بن عبدالقادر السقاف إلى لغات أجنبية كما هو الحال مع بعض الأدباء العرب الأكثر تداولاً دولياً. بعد متابعة مقتطفات من كتب ومقالات نقدية ومداخلات على المنتديات الأدبية، يبدو أن معظم إنتاجه بقي منشوراً بالعربية ولم يتحوّل إلى طبعات مترجمة تجارياً على نطاق واسع. مع ذلك، صادفت ترجمات جزئية أو مقتطفات في دراسات أكاديمية ومقالات نقدية باللغة الإنجليزية والفرنسية، وغالباً كاستشهادات أو نصوص مقتطفة ضمن بحوث عن الأدب اليمني أو أدب الخليج.
من ناحية عملية، هذا يعني أن القارئ الأجنبي قد يجد صعوبة في الحصول على نصوص كاملة مترجمة، بينما الباحثون أو القراء المتخصصون قد يعثرون على مقاطع مترجمة داخل أطروحات، أعمال جمع وترجمة مختارة، أو سجلات مؤتمرات أكاديمية. شخصياً أرى أن هذا النقص يقدم فرصة؛ إذا أُعطيت لمترجم متمرس مهام اختيار نصوص قوية من السقاف وتأليف ترجمة متقنة، فستحظى بترحيب في الأوساط الأكاديمية والمهتمين بالأدب العربي الحديث.