متى فولتير هاجم الكنيسة وكيف أثر ذلك في أعماله؟

2026-01-16 00:33:48 83

1 回答

Omar
Omar
2026-01-19 15:36:35
لا شيء يضاهي متعة تتبع فولتير وهو يواجه مؤسسة الكنيسة بخفة ظل وقسوة نقدية في آن واحد — كان ذلك جزءًا أساسيًا من هويته الفكرية طوال حياته.

هجم فولتير على الكنيسة تدريجيًا وبتدرج يمكن تتبعه من أعماله وشهادات حياته: تجربة منفاه إلى إنجلترا في أواخر عشرينيات القرن الثامن عشر (1726–1729) فتحت له أفقًا جديدًا من التسامح الديني والحياة المدنية البعيدة عن رقابة الروحانيات الرسمية، وهذا التأثير ظهر بوضوح في 'Lettres philosophiques' (1734) التي قارن فيها بين تعصب بعض رجال الدين في فرنسا ونوع الحرية التي رآها في إنجلترا. لاحقًا استخدم المسرح والسخرية كسلاح، مثل مسرحيته 'Mahomet' (1741) ودراما 'Zaïre' (1732) التي طرحت موضوعات الصراع الديني والتعصب. ومع مرور الوقت تصاعدت نبرته إلى هجومية أكثر مباشرة ضد سلطة الكنيسة، خصوصًا عندما اشتعلت قضايا قضائية شهدت ظلمًا باسم الدين.

ذروة المواجهة جاءت مع فضيحة قضية جان كالا (Jean Calas): اتهام رجل بروتستانتي بقتل ابنه ليثبّت أنه اعتنق الدين الكاثوليكي، ثم تعرض كالا للتعذيب والإعدام — وهذا حدث في بداية الستينيات من القرن الثامن عشر. فولتير لم يقف عند المنهج النظري، بل انخرط عمليًا في حملة دفاع علنية عن العدالة والدفاع عن الضحايا الذين ظلمتهم محاكم متأثرة بالتحامل الديني؛ كتب بعد ذلك 'Traité sur la tolérance' (1763) كنداء صريح للتسامح الديني والعدالة، ونشر أيضًا مقالات واردات في 'Dictionnaire philosophique' (1764) التي هدفت إلى تفكيك الخرافات والتعاليم البالية وفضح فساد رجال الدين. شعاره الشهير 'Écrasez l'infâme' لم يكن مباشرة دعوة للاقتلاع العنيف بقدر ما كان إعلانا ضد الجهل والخرافة ونفوذ المؤسسات الدينية الظلامية.

أثر هذا الهجوم في أعماله كان عميقًا وثنائي الجانب: من ناحية، منح كتاباته حدة وسخرية لا تُنسى — فـ'Candide' (1759) أوصل نقدًا لاذعًا للرياء الديني والتبريرات العقلية الفارغة؛ ومن ناحية أخرى، حول فولتير إلى ناشط عام استخدم الأدب والتراسل والدعاوى القضائية للتأثير في الرأي العام. لم يكن يهاجم الإيمان الفردي بقدر ما كان يهاجم استغلال الدين كأداة للقمع، وما تراه من خرافات أو عدالة مشوهة. نتج عن ذلك تآكل تدريجي في هيبة الكنيسة بين النخبة والمتعلمين، وتوسيع النقاش العام حول فصل الدين عن الدولة، والتأكيد على الحريات المدنية والعقلانية — تأثيرات امتدت إلى أفكار الثورة الفرنسية لاحقًا، حتى إن فولتير نفسه لم يكن ثوريًا بالمعنى السياسي المتطرف لكنه ساهم في بناء أرضية فكرية لها.

أحب أن أتخيل فولتير وهو ينسج مزيجًا من السخرية، الاستنكار القانوني، والبلاغة الأدبية ليقلب الطاولات على المؤسسات التي يراها تعوق تقدم المجتمع. حملته ضد الكنيسة لم تكن مجرد نزوة نقدية، بل كانت التزامًا أخلاقيًا وسياسيًا، ونتيجة لذلك ترك لنا تراكمًا من نصوص لا تزال تذكّرنا بأهمية التسامح والعدالة والعقل في مواجهة السلطة الدينية المتعصبة.
すべての回答を見る
コードをスキャンしてアプリをダウンロード

関連書籍

لم يعد للحب أثر
لم يعد للحب أثر
دعَتني الأخت المُتبنّاة لزوجي إلى تناول الطعام معًا، واثناء ذلك، وقع زلزال مفاجئ. أسرع زوجي، وهو رجل إطفاء، للوصول إلينا وإنقاذنا. لكننا كنا محاصرتين تحت صخرة ضخمة، ولم يكن بإمكانه سوى إنقاذ واحدة منا أولًا، فاختار إنقاذ أخته المُتبنّاة، التي كانت ضعيفة ومريضة منذ صغرها، متخليًا عني رغم أنني كنت حاملًا في الشهر الخامس. توسّلتُ إليه باكية أن ينقذني، لكنه ترك الصخرة تحطم ذراعي دون تردد. ثم قال لي ببرود: "فريدة ضعيفة منذ طفولتها، إن تركتها هنا ستموت." لكن حين متُّ، فقدَ عقله تمامًا.
11 チャプター
سعادة لا توصف
سعادة لا توصف
تزوجتُ من بسام الجابري منذ ثماني سنوات. لقد أحضر تسعًا وتسعين امرأة إلى المنزل. نظرتُ إلى الفتاة الشابة المئة أمامي. نظرت إليّ بتحدٍ، ثم التفتت وسألت: "السيد بسام، هل هذه زوجتك عديمة الفائدة في المنزل؟" استند بسام الجابري على ظهر الكرسي، وأجاب بكسل "نعم" اقتربت مني الفتاة الشابة وربّت على وجهي، قائلة بابتسامة: "استمعي جيدًا الليلة كيف تكون المرأة القادرة!" في تلك الليلة، أُجبرتُ على الاستماع إلى الأنين طوال الليل في غرفة المعيشة. في صباح اليوم التالي، أمرني بسام الجابري كالمعتاد بإعداد الفطور. رفضتُ. بدا وكأنه نسي أن زواجنا كان اتفاقًا. واليوم هو اليوم الثالث قبل الأخير لانتهاء الاتفاق.
9 チャプター
قبل وفاتي بثلاثة أيام، أصبحتُ مثالية في نظر عائلتي
قبل وفاتي بثلاثة أيام، أصبحتُ مثالية في نظر عائلتي
قال الطبيب إنني ما لم أخضع لأحدث علاج تجريبي، لن أعيش سوى 72 ساعة. لكن سليم أعطى فرصة العلاج الوحيدة ليمنى. "فشلها الكلوي أكثر خطورة،" قال. أومأتُ برأسي، وابتلعت تلك الحبوب البيضاء التي ستسرع موتي. وفي الوقت المتبقي لي، فعلتُ الكثير من الأشياء. عند التوقيع، كانت يد المحامي ترتجف: "مئتي مليون دولار من الأسهم، هل حقًا تنوين التنازل عنها كلها؟" قلتُ: "نعم، ليمنى." كانت ابنتي سلمى تضحك بسعادة في أحضان يمنى: "ماما يمنى اشترت لي فستانًا جديدًا!" قلتُ: "إنه جميل جدًا، يجب أن تستمعي إلى ماما يمنى في المستقبل." معرض الفنون الذي أنشأته بيدي، يحمل الآن اسم يمنى. "أختي، أنتِ رائعة جدًا،" قالت وهي تبكي. قلتُ: "ستديرينه أفضل مني." حتى صندوق الثقة الخاص بوالديّ، وقعتُ تنازلاً عنه. أخيرًا، أظهر سليم أول ابتسامة حقيقية له منذ سنوات: "جهاد، لقد تغيرتِ. لم تعودي عدوانية كما كنتِ، أنتِ جميلة حقًا هكذا." نعم، أنا المحتضرة، أخيرًا أصبحتُ "جهاد المثالية" في نظرهم. جهاد المطيعة، السخية، التي لم تعد تجادل. بدأ العد التنازلي لـ 72 ساعة. أنا حقًا أتساءل، عندما يتوقف نبض قلبي، ماذا سيتذكرون عني؟ هل سيتذكرون الزوجة الصالحة التي "تعلمت أخيرًا كيف تتخلى"، أم المرأة التي أكملت انتقامها بالموت؟
12 チャプター
تزوجت من عدوي اللدود
تزوجت من عدوي اللدود
كان لدى لبنى سمير تسع عشرة فرصة لإغواء شادي سرور، فقط إن نجحت لمرة واحدة، ستفوز. إن فشلت في تسع عشرة محاولة، فلا بد أن تتخلى عن لقبها كزوجة السيد شادي سرور. كان هذا هو الرهان بينها وبين زوجة أبي شادي سرور، فوقعت على الاتفاقية بينهما بكل ثقة. لكن مع الأسف، لقد فشلت في المحاولات الثماني عشرة الأولى. وفي المحاولة التاسعة عشرة...
23 チャプター
زهور الجرس بلا ربيع
زهور الجرس بلا ربيع
في يوم ميلادي، تقدّم حبيبي الذي رافقني ستّ سنوات بطلب الزواج من حبيبته المتشوقة، تاركًا خلفه كل ما كان بيننا من مشاعر صادقة. حينها استعدت وعيي، وقررت الانسحاب بهدوء، لأمضي في طريقٍ جديد وأتمّم زواج العائلة المرتب مسبقا...‬
12 チャプター
أتخدعني بزواجٍ مزيف؟ إذن سأتزوّج وريثًا ثريًا، ولن أسامحك أبدًا
أتخدعني بزواجٍ مزيف؟ إذن سأتزوّج وريثًا ثريًا، ولن أسامحك أبدًا
سلمى الرشيدي وهشام الرفاعي تزوّجا منذ ثلاث سنوات، لكن أثناء تخطيطها للاحتفال بذكرى زواجهما الثالثة، اكتشفت أن شهادة الزواج التي بحوزتها مزيفة… والصدمة أن حَرَم السيد هشام الحقيقية كانت أعز صديقاتها! طوال تلك السنوات الثلاث، خدعوها هم وعائلة الرفاعي بأكملها وكأنها حمقاء. وكان السبب أنها تعرّضت لحادث سيارة ألحق ضررًا برحمها، مما جعلها غير قادرة على الإنجاب. لكنها أصيبت بتلك الإصابة الخطيرة آنذاك، لأنها أنقذت هشام الرفاعي! هشام الرفاعي: أنا أحبكِ، لكنني فقط أريد طفلًا! رانيا النجار: لا أريد أن أفسد علاقتكما، أريد فقط أن أنضم إليكما! سلمى الرشيدي: هل أنتم مجانين؟! … طالما أنهم وجدوا الأمر ممتعًا، فستجاريهم اللعب على طريقتها. أيستولون على المشروع التجاري الذي بين يديها؟ حسنًا، ستتزوّج وريثًا لعائلة ثرية، لتصبح هي الجهة المالكة للمشروع. ألم يمنحوها حتى حفل زفاف؟ ستقدم لها العائلة الثرية مهرًا بمليارات، وسيكون زفافها حديث المدينة بأكملها. أيعيبون عليها أنها لا تستطيع الإنجاب؟ سترزق بتوأم في أول حمل، وستضحك وهي تراهم غارقون في الغيرة. … انتشر خبر زواج وريث العائلة الثرية كالنار في الهشيم، لكن الناس شعروا بالأسى تجاه زوجته الجديدة. فالجميع في دائرة معارفه يعلم أن للوريث حبيبة قديمة، ورغم أنها تزوّجت، إلا أنّه لم ينْسَها قط. يُحكى أنه في يوم زفاف حبيبته القديمة، غرق في حزن عميق حتى كاد يُنهي حياته. حتى أن البعض رآه يشاهد فيلمًا بطولة حبيبته القديمة مرارًا وتكرارًا، وهو يبكي بحرقة لا يستطيع كبتها. وعندما أنجبت سلمى الرشيدي، ظنّت أن الوقت قد حان لتترك للوريث وحبيبته القديمة فرصة ليكونا معًا، فاحتضنها وهو يصيح محتجًا. "من افترى عليَّ هذه الأكاذيب! يا زوجتي، عليكِ أن تصدقيني!"
6.5
30 チャプター

関連質問

كيف فولتير ألّف رسائل نقدية وهل تُرجمت للعربية؟

1 回答2026-01-16 05:16:53
من بين أكثر الأشياء التي أسرتني في فولتير طريقة صِياغته للرسائل النقدية، فهي تشعرني وكأنني أقرأ رسائل ذكية مرسلة إلى عقل القارئ لا إلى هيئة رسمية. فولتير اعتمد على شكل الرسالة كوسيلة نقدية لأن الرسالة تسمح بالمرونة: يمكن أن تختصر فكرة فلسفية في سطر لاذع، أو تبني مقارنة طويلة بين عادات شعبين، أو تروي حكاية قصيرة تحيل إلى نقد اجتماعي وسياسي من غير أن تصطدم مباشرة برؤوس السلطة. في أعمال مثل 'Lettres philosophiques' (التي تُعرف بالعربية عادةً بـ'الرسائل الفلسفية' أو 'رسائل إنجلترا') استعمل أسلوب السرد الرحلي والمقارنة بين إنجلترا وفرنسا لنقض الجور العقدي والجمود المؤسسي، مع مدح للعلوم والتسامح الديني الذي رآه لدى الإنجليز. هذه الرسائل لم تكن مجرد مراسلات شخصية، بل مقالات متنكرة في زي رسائل، مزج فيها الحقائق العلمية (تأثره بنيوتن ولوك) مع الاستهجان الهزلي والكناية الساخرة. أسلوبه النقدي قائم على عناصر واضحة: السخرية والتهكم المقصود، التبسيط البلاغي الذي يجعل الفكرة تصل سريعاً، والحكاية الواقعية أو الافتراضية التي تعمل كبرهان عملي. كما استعمل فولتير التوقيع أو النشر المجهول أو النشر خارج فرنسا لتفادي الرقابة؛ كثير من رسائله أو كتاباته النقدية ظهرت في جنيف أو في هولندا، ومن ثم دخلت فرنسا متخفية بين طيات طبعات مشبوهة. إضافة إلى ذلك، كان فولتير متمرساً في فن الجملة القصيرة والاقتباس القاطع: عبارة واحدة أو سؤال بلاغي قد يكفي لتفكيك حجة دينية أو سياسية. ولا ننسى أن رسائله الفعلية -مراسلاته مع مثقفين وملوك ورجال سياسة- تشكل جزءاً كبيراً من تراثه، إذ عكس فيها رأيه المباشر وأدواته النقدية بصيغة حوارية وشخصية. هل تُرجمت للعربية؟ نعم، وتمت ترجمة أجزاء مهمة من رسائله والنصوص النقدية الرئيسية إلى العربية على مر التاريخ الحديث. أشهر ما وصل للقارئ العربي هو 'كانديد' (الذي ليس رسالة لكنه نموذج للسخرية الفلسفية)، و'الرسائل الفلسفية' أو ترجمات من 'Lettres anglais' و'رسائل إنجلترا'، وكذلك أجزاء من 'Dictionnaire philosophique' التي تُرجمت في شكل 'القاموس الفلسفي' أو مجموعات مقالات مختارة. الترجمة بدأت مع حركة النهضة العربية، حيث وجدت أفكار فولتير أرضاً خصبة بين مثقفي القرن التاسع عشر والعشرين، واستُخدمت نصوصه كمادة لنقد التقليد والدعوة للعقلانية والتحديث. جودة الترجمات تتفاوت: ثمة طبعات قديمة مختصرة أو مُعدَّلة لأغراض تعليمية أو دعائية، وهناك طبعات حديثة أكثر دقة وتحقيقاً ونقدًا، مع حواشي توضح المصطلحات التاريخية والثقافية. إذا رغبت في نصوص عربية قريبة من روح فولتير فأنصح بالبحث عن ترجمات معتمدة ومحققة أو مجلدات مختارة تضم مقدمة تحليلية. العنوانان اللذان يُسهِّلان البحث باللغة العربية هما 'رسائل فلسفية' و'القاموس الفلسفي' بالإضافة إلى 'كانديد' التي غالباً ما تُترجم وتُدرّس. قراءة فولتير بالعربية ممتعة لأنها تبين كيف يمكن للتهكم والوضوح أن يتحولا إلى أدوات نقديّة فعّالة؛ لكن احذر من طبعات تلغي الحدة أو تقلص الحجج. في النهاية، قراءة رسائل فولتير تمنحك متعة الكاتب الذي يستطيع بصياغة موجزة أن يوقظ القارئ ويجرّه للتفكير بنفسه، وهذا ما يجعل الاطلاع عليها باللغة العربية تجربة مفيدة وممتعة على حد سواء.

كيف فولتير ألهم صانعي الأفلام وظهر تأثيره في السينما؟

2 回答2026-01-16 08:31:27
صوتُ السخرية لدى فولتير يعود دائمًا في ذهني عند مشاهدة فيلمٍ ينزع قناعاته عن السلطة والدين بلا خوف. أشعر أن تأثيره ليس فقط في اقتباس جمل أو أفكار حرفية، بل في طريقة التفكير التي جلبها للعالم: الشكّ المنهجي، الاحتجاج على الخرافة، وتمجيد العقل والكرامة الإنسانية. هذا المزيج يجعل السينمائيين يميلون إلى طرح الأسئلة بدل تقديم إجابات مريحة. أفلامٌ كثيرة، من الكوميديا السوداء إلى الدراما السياسية، تحمل نفس الروح التي زرعها فولتير — روح تسخر من القديسات الزائفة وتكشف عن تواطؤ النظم. شعارُه المناهض للتعصب 'écrasez l'infâme' قد لا يُنطق على الشاشة، لكن يُترجم إلى لقطات تُفضح الهيمنة وتكشف استغلال السلطة. على مستوى السرد، فولتير أعطى السينما أدوات غير مباشرة: الحبكة الپيكارسكية التي تأخذ بطلاً بسيطًا في رحلة مليئة بالمآسي والفضائح، والسخرية اللاذعة التي تقوّض المألوف وتحوّل الضحك إلى نقد اجتماعي. أجد أن شخصيات مثل 'كانديد' — ببراءتها المثقلة بالواقع — تتكرر في أفلامٍ مثل 'Forrest Gump' أو 'Life is Beautiful' حيث تتعرّض المثالية لاختبارات قاسية. من جهة أخرى، صانعي الكوميديا السياسية مثل تشارلي تشابلن في 'The Great Dictator' أو مونتي بايثون في 'Life of Brian' يسيرون على نفس خط فولتيري: استعمال الضحك كسكينٍ يقطع الادعاءات التقليدية. حتى أفلام السخرية المظلمة مثل 'Dr. Strangelove' و'Brazil' تذكّرني بحالة فولتير النقدية للبيروقراطية والجنون الجمعي. هناك أيضًا أثرٌ تقني: المقاطع المتتالية من مشاهدٍ متباينة تُستخدم لإبراز التناقضات الأخلاقية، والصوت الراوي الذي يقحم القارئ/المشاهد بسخرية، والأسلوب المسرحي المتكثف الذي يفضّل الحكاية على التفسير الطويل. أما التكيفات المباشرة فواقعيًا ظهرت عبر المسرح والأوبرا (كمقامَرة ليونارد بيرنشتاين مع 'Candide') وعلى شاشات التلفزيون والسينما بطرقٍ متنوعة، لكن الأهم أن صوت فولتير ظل حاضراً كإذنٍ لصانعي الأفلام كي يكونوا صريحين وفضوليين ووقحين أحيانًا. شخصيًا، كلما رأيت فيلماً يجرؤ على السخرية من المقدسات أو يصوّر إنسانيةً صغيرة وسط جبروتٍ واسع، أحس أن فولتير يهمس في أذن المخرج: استمر، اضرب بالضحك حيث يخشى الآخرون الكلام.

كيف فولتير كتب 'كانديد' وما الرسائل النقدية فيه؟

1 回答2026-01-16 10:51:49
ما أدهشني في 'كانديد' هو كيف استطاع فولتيار أن يطوي بين سطور قصيرة وخفيفة سخرية قاتلة عن قضايا فلسفية ودينية وسياسية ضخمة. الكتاب كُتب في 1759 خلال موجة نقدية وانفعالية أثارتها أحداث مثل زلزال لشبونة عام 1755 والنقاشات الفلسفية حول التفاؤل المُصاغة على يد لايبنيتز ومَن تبنَّوه، ففولتيار أخذ على عاتقه أن يسخر من فكرة أن هذا العالم "الأفضل من كل العوالم الممكنة" عبر رحلة شاب بريء يُدعى كانديد ومرافقيه الذين يمرون بسلسلة من المصائب المعمَّمة والمبالغ فيها. أسلوب الكتاب قصصي سريع ومُلَوَّن بمفارقات هجومية: فصل بعد فصل ينساب الحدث، وحين تتوقع حلًّا فلسفيًا يردك فولتيار بقطعة سخرية جديدة. الشخصيات تحمل وظائف نقدية صارخة — مثل بانغولْس الذي يجسِّد الفيلسوف المتفائل المتكلِّم بلغة ميتافيزيقيا مبهمة، ومارتن الذي يمثل التشاؤم المتعقِّل، والمرأة القديمة التي تحمل تراكمات التاريخ الشخصي القاسي، وكونيجونْد التي تتقلب معها حياة كانديد بين أمل وخيبة. لا أنسى رحلاتهم إلى حرب، عبودية، الاضطهاد الديني، وسخرية الطقوس مثل مشهد الـ auto-da-fé في لشبونة؛ كلها حلقات تجعل من الرواية هجاءً لا يرحم ضد التبريرات النظرية للمآسي. الرسائل النقدية في 'كانديد' متعددة الطبقات وأكثر ذكاءً مما يبدُو من superficie: أولًا، نقد التفاؤل الفلسفي — فولتيار يسخر من محاولة تبرير الشر بالقول إن كل شيء على ما يُرام، ويُظهِر كم أن هذا الكلام يُجرِّم العقل أمام دلائل الواقع. ثانيًا، نقد المؤسسة الدينية وازدواجية رجال الدين؛ كثير من الاضطهادات والمآسي تجري باسم الدين بينما منفذوها يظهرون واجهة تديّن مزيفة. ثالثًا، نقد الاستعمار والعبودية: لقاءات كانديد في الأمريكيتين تُبيّن القسوة المادية والأخلاقية لنظام يستغل البشر لثروات قليلة. رابعًا، نقد الحروب والنبلاء والصراعات السخيفة التي تُبرِّر باسم الشرف والسلطة. لكن بجانب كل السخرية، ثمة دعوة عملية: بيت الخاتمة الشهير "فلنزرع حديقتنا" لا يبدو كحل فلسفي عالٍ بقدر ما هو هروب عملي من الخوض في نظريات تافهة — دعوة للعمل اليومي المُثمر والواقعي بدل الكلام العقيم. أحب في 'كانديد' هذا المزيج من خفة اللسان والقسوة الواقعية؛ فولتيار يضحك بينما يوجعك، ويتركك تتساءل عن مدى صلاحية النظريات المتعالية حين تُقاس بمعاناة الناس الحقيقية. النهاية ليست عاطفية أو مثالية، لكنها قابلة للفهم: مَخرج عملي بسيط من جنون العالم، مع تركنا نتأمل إذا كان هذا كافياً فعلاً. القراءة تُشعر بالانتعاش الذهني والارتجاج الأخلاقي في آن واحد، وهذا سبب بقائي معجبًا بهذا النص كلما عدت إليه.

لماذا فولتير وصف الحرية بالسخرية في بعض نصوصه؟

1 回答2026-01-16 22:22:55
نبرة فولتير الساخرة كانت أشبه بمرآة يكسرها ليُظهر لنا كم الحياة السياسية والدينية مضحكة ومؤلمة في آن واحد. أحب الطريقة التي يستخدم فيها السخرية كأداة لا للتسلية فحسب، بل للكشف عن التناقضات البنيوية: عندما يصف الحرية بسخرية في نصوصه، فهو غالبًا لا يستهزئ بالمفهوم بحد ذاته، بل بمدى بعده عن الواقع الذي يعيشه الناس والأمية القانونية التي تطرحه النخب. السخرية عنده تعمل كصرخة مبطنة — تصفع القارئ أولًا وتجعله يضحك، ثم تجبره على التفكير في السبب وراء هذا الضحك. هذا الأسلوب يخدم هدفين واضحين. الأول، عملي: في عصر الرقابة والكنيسة والملكية المطلقة، كانت السخرية وسيلة ذكية للهروب من قمع مباشر؛ كان يمكن للسخرية أن تنقلب على القارئ وتخرجه من حالة قبول المسلمات، وتُدخل الشك في كلام السلطة دون أن يصرح الكاتب بتمرد واضح قد يعرضه للملاحقة. الثاني، نقدي وفلسفي: فولتير يعشق مفارقة أن يعلن الناس حبهم للحرية بينما قوانينهم ومؤسساتهم تقيد التفكير والكلام والتعليم. عندما يضحك على 'الحرية' المعلنة، فهو يكشف أنها غالبًا مجرد شعار تُستخدم لتجميل الظلم أو لتبرير الاستبداد. أمثلة من أعماله توضح ذلك بشكل حي: في 'Candide' السخرية توجه إلى الفلسفات التي تبرر المآسي بالاستخفاف، وتُظهر كيف أن ادعاء الحرية أو العقلانية لا يحمي من الحماقات السياسية أو الدينية. في 'Lettres philosophiques' كان يمجد بعض ممارسات الحرية في إنجلترا ليس كإطراء أعمى، بل كتكتيك استفزازي ليجعل القارئ الفرنسي يقارن ويستيقظ. وداخل 'Dictionnaire philosophique' و'Traité sur la tolérance' كثيرًا ما يستخدم نبرة لاذعة لتبيان أن حرية الفكر والتسامح شيء، وادعاؤهما شيء آخر تمامًا. هذا الاختلاف بين الإعلان والتطبيق هو ما يجعله يصف الحرية أحيانًا بسخرية تلقائية: لأن ما يسمى حرية في الواقع هو محاكاة أو مسخرة من الحق. أجد أن قوة فولتير تكمن في أنه لا يكتفي بالتهكم؛ بل يوجه انتقادًا مبنيًا على حس إنساني ورغبة في التغيير. السخرية عنده تشبه لعبة ذكية مع القارئ: تُزلزل الأفكار الراسخة ثم تترك أثرًا لا يزول بسهولة. لذا، حين يصف الحرية بالسخرية، فهو يدعونا أولًا إلى الضحك على التناقض، ثم إلى الغضب البنّاء، وأخيرًا إلى التفكير في طرق تحويل هذه 'الحرية المسخرة' إلى حرية حقيقية وذات معنى. تلك هي السيمفونية الساخرة التي تجعل نصوصه لا تزال حية ومؤلمة ومفرحة في آن واحد.

أين فولتير نشر مقالاته الأولى وهل وُجدت ترجمات عربية؟

1 回答2026-01-16 12:00:52
قصة منشورات فولتير الأولى دائمًا تثير حماسي لأنها تظهر كيف يمكن لكاتب ذكي أن يتجاوز القيود الاجتماعية والسياسية بذكاء وسخرية. فولتير بدأ مشواره الأدبي في أواخر العقد الثاني من القرن الثامن عشر في أجواء باريسية مزدحمة بالصالونات والمطابع الصغيرة. في البداية كان يكتب قصائد ومسرحيات ومقالات قصيرة تُطبع أحيانًا بشكل رسمي وأحيانًا تُوزع كمطبوعات صغيرة أو منشورات سرية، لأن الرقابة الملكية كانت صارمة. من أشهر بداياته المسرحية كانت مسرحية 'Œdipe' التي عُرضت وطُبعت عام 1718، وهذه النجاحات المسرحية ساهمت في فتح الباب أمامه لنشر مقالاته ونصوصه الأخرى. لكن عندما جاء دوره للتعبير عن آراءه الفلسفية والاجتماعية الأكثر جرأة، لجأ إلى النشر خارج فرنسا — خاصة في لندن وجنيف — لتفادي الرقابة، فالكثير من أعماله الفلسفية والنقدية تمت طباعتها أولًا في مطابع إنجليزية وسويسرية ثم أعيد تداولها سرًا أو رسميًا في فرنسا. النشر المبكر لفولتير كان إذاً مزيجًا من المطبوعات المسرحية الرسمية، ومقالات قصيرة في الصحف والمجلات الأدبية، ومنشورات وكتيبات تُطبع سرًا أو تُنشر تحت أسماء مستعارة. الميزة هنا أن فولتير كان يستخدم هذا التنوع ليحافظ على حرية تفكيره ويضرب بقلمه في قضايا الدين والتعصب والسلطة دون أن يُسجَّل اسمه أحيانًا بشكل مباشر. ولهذا السبب تجد أن بعض نصوصه الأولى وصلت إلى القارئ عبر نسخ يدوية ومطبوعات صغيرة قبل أن تُجمع في طبعات لاحقة. بالنسبة للترجمات العربية، نعم، أعمال فولتير موجودة باللغة العربية بوفرة. أشهرها ترجمة رواية 'Candide' التي تُرجمت إلى العربية تحت عناوين مختلفة مثل 'كانديد' أو 'قنديد'، وكذلك تُرجمت رسائله الفلسفية المعروفة 'Lettres philosophiques' إلى العربية تحت اسم 'الرسائل الفلسفية' أو عناوين مماثلة. كما تُرجمت أجزاء من 'Le Siècle de Louis XIV' وأعمال نقدية أخرى ومجموعات من مقالاته ونصوصه المسرحية. الترجمة العربية شملت إصدارات قديمة مترجمة في القرن العشرين وأنصاف/إصدارات أحدث صدرت في دور نشر بيروت والقاهرة ودمشق، بالإضافة إلى طبعات عربية معاصرة تهتم بالتحرير العلمي والنقدي. إذا كنت تبحث عن نسخة عربية محددة فستجد ترجمات متنوعة من حيث الجودة والأسلوب: بعضها يحافظ على روح السخرية والمرارة في نص فولتير، والبعض الآخر يقدم ترجمة حرفية أكثر تناسب الطلبة والباحثين. كما توجد ترجمات مبسطة أو مختارات أدبية في كتب تاريخ الفكر الغربي. بشكل شخصي أحب أن أقرأ ترجمات مختلفة للمقارنة لأن كل مترجم يسلط ضوءًا مختلفًا على روح النص وسخريته — وهذا يجعل اكتشاف فولتير تجربة مستمرة وممتعة.
無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status