Bagaimana Penggunaan Usher Artinya Dalam Contoh Kalimat?

2025-11-05 21:57:08 298

5 Answers

Mila
Mila
2025-11-08 13:04:26
Aku suka ngejelasin kata-kata yang sering keliru dipakai, dan 'usher' itu salah satu yang seru. Secara singkat, 'usher' bisa jadi kata kerja (to usher) yang berarti 'mengantar' atau 'membuka jalan', dan juga kata benda yang berarti orang yang mengantar orang ke tempat duduk—misalnya di bioskop atau pernikahan.

Contoh kalimat sebagai kata kerja:
- 'The doorman ushered us into the hall.' → 'Petugas pintu mengantarkan kami masuk ke aula.'
- 'This new policy will usher in a better era for employees.' → 'Kebijakan baru ini akan membuka era yang lebih baik bagi karyawan.'

Contoh kalimat sebagai kata benda:
- 'An usher guided the guests to their seats.' → 'Seorang petugas mengarahkan tamu ke kursi mereka.'

Kalau mau nuansa lebih halus, 'usher in' sering dipakai untuk hal besar seperti perubahan zaman atau awal periode baru, sedangkan 'usher someone to/into' lebih literal, mengantar seseorang ke lokasi. Aku sering pakai contoh ini waktu menjelaskan arti kata ke teman yang suka nonton film—beneran gampang kebayang, kan? Aku jadi suka pakai kata itu kalau mau terdengar sedikit puitis atau resmi.
Kiera
Kiera
2025-11-08 20:01:11
Di percakapan formal atau tulisan yang agak akademis, aku suka menelaah nuansa kata seperti 'usher' karena bentuk penggunaannya bervariasi dan memberikan warna berbeda pada kalimat. 'To usher' sebagai kata kerja bisa sangat literal: 'He ushered the elderly couple into the cab.' Terjemahannya: 'Dia mengantarkan pasangan orang tua itu ke taksi.' Itu konteks pelayanan atau protokoler. Namun ketika dipakai dalam kalimat seperti 'The discovery ushered in a new era of medicine,' fungsi kata itu berubah menjadi penanda transisi—artinya tidak sekadar mengantar, tetapi menandai permulaan sesuatu yang penting.

Selain itu, perbedaan waktu (tenses) juga sering muncul: present 'ushers', past 'ushered', continuous jarang dipakai kecuali untuk tindakan yang sedang berlangsung. Sebagai kata benda, 'an usher' punya konotasi pelayanan ramah di acara resmi. Dalam menulis, aku biasanya pilih 'usher' ketika ingin menyampaikan pergeseran yang elegan atau tindakan mengantar dengan sedikit formalitas; terasa tepat untuk artikel atau narasi yang berkelas. Aku pribadi suka nuansa itu karena memberi ritme berbeda pada satu paragraf.
Jason
Jason
2025-11-08 20:01:39
Kalau mau singkat dan gampang, aku jelasin: 'usher' artinya mengantar atau orang yang mengantar. Contoh sederhana: 'He ushered her to the door' → 'Dia mengantarkan dia ke pintu.' Atau untuk makna yang lebih luas: 'The new law ushered in reforms' → 'Undang-undang baru itu membuka/memulai reformasi.' Perlu dicatat juga struktur bahasa Inggrisnya—biasanya setelah 'usher' sebagai kata kerja ada objek (usher someone), dan kalau pakai 'usher in' diikuti benda abstrak (usher in change/era). Aku sering kasih contoh kayak gini waktu menjelaskan kosakata ke teman biar langsung ke intinya dan gampang diingat, rasanya jadi lebih clear.
Emily
Emily
2025-11-10 08:37:45
Di acara nonton bareng kemarin aku sempat mikir gimana penggunaan 'usher' bisa beda-beda tergantung konteks. Sebagai kata kerja, bentuk past tense-nya 'ushered' dan biasa dipakai untuk menggambarkan tindakan mengantar atau memimpin: 'She ushered the children into the classroom' yang terjemahannya 'Dia mengantarkan anak-anak ke dalam kelas.' Sedangkan sebagai kata benda, 'an usher' adalah orang yang tugasnya mengarahkan tamu ke tempat duduk—contoh: 'The usher smiled and pointed to the empty seat.' Selain itu, ada penggunaan metaforis yang sering muncul di berita atau tulisan opini: 'The reform ushered in significant social change'—disini maknanya 'membuka' atau 'menandai awal' sesuatu yang besar. Aku suka nuansa kata ini karena bisa dipakai baik untuk hal sehari-hari seperti mengantar orang ke kursi maupun untuk hal yang lebih abstrak seperti memulai era baru; terasa fleksibel tapi elegan, jadi enak dipakai di tulisan maupun percakapan santai.
Lucas
Lucas
2025-11-10 09:52:44
Baru-baru ini aku ngobrol sama teman soal pilihan kata di undangan pernikahan, dan 'usher' muncul karena kita butuh menyebut orang yang mengarahkan tamu. Contoh kalimat: 'Please ask the usher if you need assistance' → 'Silakan tanyakan pada petugas jika Anda memerlukan bantuan.' Itu penggunaan kata benda yang paling literal.

Selain itu, kalau kamu baca koran atau artikel sejarah, kamu sering ketemu 'usher in' yang maknanya 'mengawali' atau 'menandai awal': 'The treaty ushered in a period of peace' → 'Perjanjian itu mengawali masa damai.' Aku suka pakai contoh itu untuk nunjukin bedanya antara penggunaan sehari-hari dan penggunaan yang lebih abstrak; dua-duanya gampang dimengerti ketika dilihat dari konteks. Menurutku, kata ini cukup serbaguna dan punya nuansa yang rapi—enak dipakai kalau mau bikin kalimat terdengar sedikit lebih berkelas.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Something So Sweet
Something So Sweet
Tierney Chandler left her small town—and perfect fiancé—years ago to chase down her dreams. Years later, the town’s still small, her dreams are mostly still dreams, and her ex is still perfect. Maybe it’s time to ditch her failing dreams pick up where she left off…Jack Elliott is a baker making his dreams come true one pie at a time. Years ago, those dreams included Tierney. At least until his annoyingly perfect cousin stole her away. Now, he’s got a second chance, and he’s determined not to waste it. Can Jack convince Tierney that he’s the dream she’s been waiting for?
10
41 Chapters
The Crush's Crusher
The Crush's Crusher
...In the name of crush, love and lies...They say broken people can't fall in love, right? But what if love really lies? Fighting depression and bipolarity along with eating disorder and coupled with fighting the urge not to take her own life, can things get anymore confusing for Fay when a silly crush transpire into something else? They say obsession is sweet, but when it leads to infatuation, it tends to get more dangerous and powerful. "Can I kiss you?" He whispered, his lips hovering above hers slightly, their lips almost touching. She shook her head negatively, her lips unconsciously dying for his taste. "Alright." His breath out, untangling his fingers from her hair as he made to move his lips away from hers but she pulled his head back quickly before muttering against his small pink lips. "Kiss me." © Josephine. C. Ivy
9.7
70 Chapters
The Clawless Luna Wants Rejection
The Clawless Luna Wants Rejection
The clawless luna, that's what they called her. Vione Celestie Munest had reached a point where she no longer hoped for destiny. Living without a clear origin and claws was painful enough for her. She didn't want to add to her suffering by being humiliated by her Alpha, Usher Thorne. So when Usher decided to sever their bond, Vione's only words were. “I, Vione Celestie Munest, accept your rejection as luna and mate, Alpha Usher Thorne.”
10
221 Chapters
Ex-Wife Returns a Billionaire
Ex-Wife Returns a Billionaire
“Sign the papers, you devil!” Elena snarled with a curse. “Are you blind to see that you’re no longer needed here?” Kendra had it all—money, power, a loving family, until she threw it all away for a man who would give her the world. After being married to him for four years of abuse and exploitation, Kendra finds herself divorced, broken, and penniless. Left with nothing, she returned to her father’s house and began the race to win back her birthright as the heiress to Winchester Enterprises. Kendra was welcomed home and given a condition to assume the new CEO of the family company – only if she accepted to marry Douglas Brooks – the youngest and wealthiest billionaire in the city. She hesitantly accepted the proposal, taking it as ‘just business.’ But with time, the arranged marriage turned into what she’d always wanted in a relationship. At the company’s night event to usher her in as the Heiress and the new CEO of Winchester Enterprises, and as expected she met the presence of her ex-husband and his new girlfriend. They were shocked to their bones when Kendra was announced the Heiress and the new CEO of the leading company in the city. Kendra was no longer the naïve lady they tossed around like a piece of trash. Now it was time to make them pay for all they did to her!
8.5
100 Chapters
DAWN
DAWN
Sinking in the ocean of poverty, mental crises and societal validations, A ray of hope seems to usher in a new dawn but when all odds are not in her favor, for how long can Fetty hold on? A man is murdered. A girl is looking for clues... In an environment filled with bars, brothels and robberies, is a normal lifestyle possible? A tale of revelations, fall outs, secrets, family and more...
10
60 Chapters
Gairah Satu Malam
Gairah Satu Malam
Pengaruh dari obat bius yang dicampurkan ke dalam minuman oleh seorang pemuda, kemudian diminum oleh seorang gadis bernama Zievana, membuatnya harus melakukan percintaan dahsyat dalam semalam dengan pria tak dikenal yang tak sengaja ditemuinya di pintu kafe. Gadis itu harus menanggung beban cukup lama, saking malu sudah menyerahkan kehormatannya pada lelaki asing diluar kewarasannya, Zie defresi, mencoba bunuh diri. Namun seorang wanita menggagalkan aksinya. Pria yang sudah melakukan gairah semalam dengan Zie kehilangan jejak sang gadis, saat dirinya hendak bertanggung jawab. Berhasilkah sang pria menemukan gadis yang selalu kabur darinya itu? Ikuti kisah mereka!
10
49 Chapters

Related Questions

Does 'The Fall Of The House Of Usher' Have A Movie Adaptation?

5 Answers2025-06-23 06:12:39
Yes, 'The Fall of the House of Usher' has been adapted into movies multiple times, with the most famous being Roger Corman’s 1960 version starring Vincent Price. This classic horror film captures the eerie atmosphere of Poe’s original story, emphasizing the decaying mansion and the madness of the Usher family. Corman’s adaptation takes creative liberties but stays true to the gothic tone, blending psychological horror with visual grandeur. Other adaptations include low-budget indie films and even foreign-language versions, each interpreting Poe’s work differently. Some focus on the supernatural elements, while others delve deeper into the psychological unraveling of Roderick Usher. The story’s themes of isolation and hereditary doom make it a favorite for filmmakers exploring gothic horror. If you’re a Poe fan, the 1960 film is a must-watch—it’s a masterclass in atmosphere and suspense.

How Does Poe Build Suspense In 'The Fall Of The House Of Usher'?

4 Answers2025-06-28 06:25:12
Poe masterfully constructs suspense in 'The Fall of the House of Usher' through an oppressive atmosphere that seeps into every detail. The decaying mansion, with its fissured walls and tarnished tapestries, feels like a living nightmare, mirroring Roderick Usher’s crumbling psyche. The narrator’s unease grows as he observes Usher’s hypersensitivity—his inability to endure light, sound, or even the scent of flowers—which hints at an impending breakdown. Poe’s deliberate pacing amplifies the dread; the slow revelation of Madeline’s illness and her premature burial drags the reader deeper into a vortex of anxiety. The storm outside mirrors the internal turmoil, with its howling winds and eerie luminosity. The claustrophobic setting traps the narrator—and the reader—in a place where time seems distorted. When Madeline returns from the grave, her spectral appearance isn’t just a shock; it’s the culmination of Poe’s meticulous layering of hints. The final collapse of the house isn’t merely physical—it’s the collapse of sanity, leaving the reader haunted by the inevitability of it all.

Why Is Madeline Buried Alive In 'The Fall Of The House Of Usher'?

4 Answers2025-06-28 23:27:08
In 'The Fall of the House of Usher,' Madeline’s burial is a chilling blend of Gothic horror and psychological torment. She suffers from a mysterious illness that renders her cataleptic—mimicking death so perfectly that even her brother Roderick believes she’s gone. His decision to entomb her in the family vault stems from a mix of fear and twisted devotion, a way to 'protect' their cursed lineage from further decay. But Poe layers deeper horrors. The House of Usher is practically a character itself, its cracks mirroring the siblings’ fractured minds. Roderick’s obsession with ancestral legacy and his own deteriorating sanity blur reality. When Madeline breaks free, it’s not just a supernatural shock—it’s the inevitable collapse of repression. Her burial symbolizes the Ushers’ attempts to bury their madness, which only amplifies it. The story’s brilliance lies in how physical and mental entombment become one.

Is Happy Fasting Artinya A Religious Or Casual Phrase?

3 Answers2025-11-24 15:27:40
I get a curious smile whenever someone asks what 'happy fasting artinya' — it's a mix of language and culture packed into a short phrase. In plain terms, 'artinya' means 'what it means,' so the whole question is basically asking what 'happy fasting' translates to in Indonesian. Most directly, you'd render it as 'Selamat berpuasa' or more casually 'Selamat puasa,' which is a friendly well-wish for someone observing a fast. People say it to express goodwill during Ramadan or other fasting periods, so its roots are definitely religious in many situations. That said, the tone matters a lot. I often hear 'happy fasting' used casually among friends on social media or texts — a light-hearted nudge like 'Good luck with the fast!' In contrast, in formal or interfaith settings someone might choose 'Selamat menunaikan ibadah puasa' or 'Semoga puasanya lancar' to sound more respectful and explicitly religious. So while the phrase originates from religious practice, its everyday usage can feel very casual and friendly. If you're using it, read the room: among close friends it's warm and fine; in a formal workplace or with people you don't know well, pick the more formal phrasing or simply acknowledge the day in a neutral way. Personally, I think it's a lovely little bridge between language and empathy — a simple phrase carrying cultural care.

What Synonyms Convey Happy Fasting Artinya Politely?

3 Answers2025-11-24 05:21:48
I really enjoy finding gentle ways to say 'happy fasting' that feel respectful and warm. When I'm sending wishes, I often reach for phrases that balance sincerity with politeness. In English I like: 'Have a blessed fast' (artinya: Semoga puasamu diberkati), 'Wishing you a peaceful fast' (artinya: Semoga puasamu penuh kedamaian), 'May your fast be meaningful' (artinya: Semoga puasamu penuh makna), and the simple but versatile 'Have a good fast' (artinya: Selamat berpuasa). Each of these carries a slightly different tone — 'blessed' leans spiritual, 'peaceful' is calm and human, while 'meaningful' is reflective and thoughtful. For Indonesian contexts I find short, polite lines work best: 'Selamat berpuasa' (artinya: Wishing you a good fast), 'Semoga puasamu penuh berkah' (artinya: May your fast be full of blessings), 'Semoga ibadah puasamu diterima' (artinya: May your fasting be accepted), and 'Semoga puasamu berjalan lancar' (artinya: Hope your fast goes smoothly). Use the longer forms with elders or in formal messages; the shorter ones are fine for friends or texts. Tone matters: add a respectful opener like 'Assalamualaikum' where appropriate, or keep it secular and warm with 'Wishing you a peaceful fast' if you're unsure of someone’s religious preferences. Personally I find 'Wishing you a peaceful fast' hits a sweet spot — polite, inclusive, and sincere.

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 Answers2025-11-24 03:51:09
Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya. Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif. Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar. Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Kata Chronicles Artinya Apa Kalau Merujuk Ke Sejarah Fiksi?

2 Answers2025-11-24 22:16:44
Whenever I see a title like 'Kata Chronicles', my brain immediately splits into two tracks — one practical-linguistic and one fictional-worldbuilder — and both are fun to follow. Secara bahasa, 'chronicles' paling sering diterjemahkan jadi 'kronik' atau 'catatan sejarah' yang berurutan; kalau kita padankan langsung, 'Kata Chronicles' bisa dibaca sebagai 'Kronik Kata' atau 'Kronik tentang Kata'. Di sini penting: apakah 'Kata' huruf besar menunjukkan nama tempat, orang, atau entitas fiksi? Atau penulis bermain kata dan maksudnya benar-benar 'kata' seperti kata-kata? Kalau itu nama (misalnya sebuah kota atau keluarga), judulnya memberitahu kita ini adalah kumpulan narasi, annal, atau catatan tentang peristiwa yang membentuk 'Kata'. Kalau itu kata biasa, judulnya terasa lebih metafiksi — semacam sejarah tentang bahasa, legenda lisan, atau evolusi mitos melalui ucapan. Dalam konteks sejarah fiksi, 'chronicles' membawa gaya tertentu: kronik cenderung berurutan, episodik, dan kadang bersuara resmi atau semi-resmi. Mereka bisa tampil sebagai annal (baris per baris peristiwa menurut tahun), sebagai kompilasi surat dan catatan lapangan, atau bahkan sebagai karya yang dikurasi oleh narator yang mungkin tidak netral. Jadi ketika saya membaca 'Kata Chronicles' sebagai sejarah fiksi, saya menunggu hal-hal seperti tanggal-tanggal, nama tokoh yang berulang, versi berbeda dari satu peristiwa (yang menandakan sumber yang bertentangan), serta catatan-catatan kecil yang terasa seperti artefak dunia — fragmen peta, cuplikan pidato, atau resep ritual. Contoh yang sering saya bandingkan dalam kepala adalah koleksi besar seperti 'The Chronicles of Narnia' yang struktural berbeda, atau 'The Silmarillion' yang punya nuansa annalistik — meski masing-masing menggunakan bentuk kronik dengan cara berbeda, cara mereka menata waktu dan otoritas narator yang serupa dengan apa yang diharapkan dari sebuah kronik fiksi. Kalau kamu sedang membaca atau menulis 'Kata Chronicles', pendekatanku selalu ganda: sebagai pembaca, aku mencatat inkonsistensi antar-sumber sebagai bahan interpretasi — kadang itu sengaja untuk memberi rasa kedalaman sejarah fiksi. Sebagai penulis-pecinta, aku suka menaruh elemen seperti glossarium kecil, catatan kaki 'oleh editor fiksi', atau fragmen naskah kuno untuk memperkuat rasa autentik. Intinya, 'Kata Chronicles' dalam ranah sejarah fiksi bukan sekadar kumpulan cerita; ia adalah kerangka yang menyajikan sejarah melalui dokumen-dokumen dunia dalamnya, lengkap dengan bias, lupa, dan mitos yang membuat dunia itu terasa hidup. Aku selalu senang menemukan kronik semacam ini karena mereka memberi rasa waktu yang nyata — kaya lapisan arkeologi naratif yang bikin betah berlama-lama di dunia itu.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 Answers2025-11-04 23:09:28
Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'. Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status