Bagaimana Toothless Artinya Dijelaskan Dalam Kamus?

2026-02-01 18:35:46 288

3 Respuestas

Yaretzi
Yaretzi
2026-02-05 19:17:57
Kalau aku buka kamus dan mencari arti 'toothless', yang pertama muncul di kepala adalah makna harfiah: 'tanpa gigi' atau 'gusi tanpa gigi'. Dalam bahasa Inggris kamus biasanya menjelaskan ini sebagai adjective yang dipakai untuk manusia atau hewan yang kehilangan gigi—istilah medis yang dekat adalah 'edentulous'. Contoh penggunaan literalnya sederhana: "The old dog was nearly toothless and ate soft food." Dalam bahasa Indonesia saya sering menerjemahkannya jadi 'tanpa gigi' atau 'gusi kosong'.

Di sisi lain, kamus juga mencantumkan makna kiasan yang sangat produktif: 'tak berdaya', 'tidak efektif', atau 'tidak memberi ancaman'. Ungkapan seperti 'a toothless law' atau 'a toothless organization' dipakai untuk menggambarkan sesuatu yang seharusnya punya kekuatan tapi nyatanya lemah. Sinonim yang sering muncul di entri kamus untuk makna ini antara lain 'ineffective', 'powerless', atau 'harmless'. Contoh: "The committee's recommendations were toothless and ignored by the government." Saya suka memperhatikan bagaimana satu kata bisa membawa dua nuansa—fisik dan metaforis—sepanjang penggunaan sehari-hari.

Sedikit catatan etimologi: kata ini terbentuk dari gabungan 'tooth' + sufiks '-less' yang berarti 'tanpa', sebuah pola yang umum dalam bahasa Inggris. Selain itu, kata ini juga populer di budaya pop karena nama karakter naga dalam film dan buku—itu membuat kata itu terasa lebih hangat dan mudah dikenang. Bagiku, kata sederhana ini selalu terasa serbaguna; bisa empatik saat bicara tentang orang tua yang kehilangan gigi, atau pedas saat mengkritik aturan yang lemah. Rasanya menyenangkan menemukan fleksibilitas semantik seperti ini.
Theo
Theo
2026-02-06 10:24:50
Suatu hari aku lihat kata 'toothless' dipakai dalam artikel opini, dan itu mengajakku berpikir lebih jauh tentang bagaimana kamus menangkap dua makna berbeda dalam satu entri. Secara ringkas, kamus biasanya menuliskan definisi literal dulu: 'having no teeth'—yakni kondisi fisik; lalu menambahkan penggunaan kiasan: 'lacking in force or effectiveness'. Dalam konteks medis kata formal yang sering digunakan adalah 'edentulous', tapi 'toothless' tetap umum dipakai dalam tulisan non-medis.

Contoh kalimat yang sering dimasukkan kamus membantu membedakan kedua fungsi itu. Misalnya: "the patient is toothless and wears dentures" (literal) versus "The inspector's warnings were toothless and ignored" (figuratif). Aku suka bagaimana kosakata bisa dipakai untuk empati (menggambarkan lansia tanpa gigi) ataupun untuk kritik tajam (menggambarkan kebijakan yang tidak berpengaruh). Kamus juga kadang mencantumkan sinonim dan antonim—sinonim untuk makna fisik: 'without teeth', untuk makna figuratif: 'ineffective' atau 'powerless'; antonim sederhananya: 'toothed' atau 'effective'.

Kalau ditarik ke pengalaman sehari-hari, aku sering melihat 'toothless' muncul di berita tentang regulasi yang tidak ditegakkan, dan di saat lain muncul di bagian kesehatan gigi. Kata itu, menurutku, memberi penulis cara yang ekonomis dan ekspresif untuk menyampaikan dua hal yang sangat berbeda sekaligus—itu yang membuatnya menarik.
Tristan
Tristan
2026-02-07 08:15:56
Kamus akan menjelaskan 'toothless' paling dasar sebagai kondisi fisik: 'without teeth'—jadi gampang dimengerti sebagai 'tanpa gigi'. Selain itu definisi sekunder yang selalu saya perhatikan adalah arti kiasannya: 'lacking power or effectiveness', yang diterjemahkan dalam bahasa sehari-hari menjadi 'tak berdaya' atau 'tidak efektif'.

Aku sering menemukan kedua pemakaian ini berdampingan. Misalnya, deskripsi tentang hewan atau manusia yang kehilangan gigi jelas memakai arti literal; sementara kritik terhadap lembaga, hukum, atau pernyataan biasanya memakai arti figuratif. Dalam bahasa Inggris formal ada juga istilah 'edentulous' yang lebih teknis, tetapi dalam percakapan umum 'toothless' lebih sering dipakai karena terasa langsung dan mudah dimengerti.

Sedikit catatan budaya: nama naga dari 'How to Train Your Dragon' membuat kata ini punya nuansa lucu dan ramah bagi banyak orang, meski itu berbeda dari arti literal-kedua tadi. Buatku kata ini sederhana tapi fleksibel; enak dipakai untuk menggambarkan hal yang benar-benar fisik ataupun situasi sosial yang kehilangan daya guna.
Leer todas las respuestas
Escanea el código para descargar la App

Related Books

The Vampire King’s Bride (A Vampire Cinderella bonus Series)
The Vampire King’s Bride (A Vampire Cinderella bonus Series)
Warning before reading this book, it contains 3 different novels which I know you'll love.. Blurb- The first story is set in the 1800, in the Kingdom of Nevera; she's got a wicked stepmother who intends to ruin her life! Her betrayer of a lover! A toothless fat farmer for a suitor given to her of course by her beloved stepmother.. A ball she needs to attend to save her life from being tortured forever! This story is filled with kinds of drama, but thrilling and it's filled with adventures, Cindy is a simple girl who desire a simple life but fate has so much in store for her! Her story will be changed, disrupted and shaken the moment she decides to take charge of her life, she meets her drunken fairy godmother and her life took a drastic turn... For example like the king of Nevera chasing after her because he wants her in his bed over and over again! There's no escape because she can't simply outrun her vampire king! Find out by reading this amazing story how she tries to outrun fate and other obstacles standing in her way to a happy life
10
75 Capítulos
Gairah Satu Malam
Gairah Satu Malam
Pengaruh dari obat bius yang dicampurkan ke dalam minuman oleh seorang pemuda, kemudian diminum oleh seorang gadis bernama Zievana, membuatnya harus melakukan percintaan dahsyat dalam semalam dengan pria tak dikenal yang tak sengaja ditemuinya di pintu kafe. Gadis itu harus menanggung beban cukup lama, saking malu sudah menyerahkan kehormatannya pada lelaki asing diluar kewarasannya, Zie defresi, mencoba bunuh diri. Namun seorang wanita menggagalkan aksinya. Pria yang sudah melakukan gairah semalam dengan Zie kehilangan jejak sang gadis, saat dirinya hendak bertanggung jawab. Berhasilkah sang pria menemukan gadis yang selalu kabur darinya itu? Ikuti kisah mereka!
10
49 Capítulos
Akhiri Kisah Cinta Ku (Bahasa Malaysia)
Akhiri Kisah Cinta Ku (Bahasa Malaysia)
Fayyadh Rizqi - Nur Qaseh Maisarah!! Nur Qaseh Maisarah - Selamat tinggal Fayyadh! Nur Qaseh Maisarah, nama seindah orangnya. Tetapi, nasib selalu tidak menyebelahinya. Dia selalu bernasib malang dalam bab percintaan. Ammar Mukhriz - Qaseh, awak terlalu baik untuk saya. Setiap lelaki yang datang dalam hidupnya bagaikan hanya sebuah persinggahan. Dia tidak jauh berbeza dengan hentian rehat di R&R. Hafiz Amsyar - Saya akan jadi orang pertama yang akan datang meminang awak. Setiap yang datang akan memberi harapan dan janji-janji yang belum pasti. Dia juga bodoh kerana terlalu cepat percaya. Padahal sudah banyak kali terkena. Fidaiy - Qaseh, are you okay? Iman - Will you marry me? Kehadiran Fidaiy mencuit lagi hatinya. Sikap mengambil berat yang dipamerkan oleh lelaki itu membuatkan dia sentiasa rasa selamat. Pada masa yang sama, teman lamanya kembali menghubungi dia dan menyatakan hasratnya yang sudah lama berputik. Siapakah yang akan memiliki hatinya? Pada siapakah yang harus dia percaya? Adakah dia bakal menjadi tempat persinggahan untuk ke sekian kalinya? Segalanya bakal terungkai di dalam “Akhiri Kisah Cinta Ku”.
10
19 Capítulos
Playing Cupid
Playing Cupid
It was one of those celebratory nights of Chris and his teammates at , the local dinner. They were a whole chaos of drunkards and noise but people didn't mind, in the midst of their chant,Chris has a small gentle tug of his jersey and turns to a beautiful and adorable baby with a toothless grin who says "Daddy." In his drunken state he's able to make sense of it and he's shock is confirmed by the silence that his teammates give him "Monkey l told you not to wonder around." Kira's concerned voice breaks the silence and attracts Chris' attention She quickly apologizes and carries Kayla out of the chaos without taking a second glance and she's oblivious of the drama,the chaos and roller coaster of emotions that are going to follow.
8
39 Capítulos
Hello, Dr. Jack
Hello, Dr. Jack
Janu, seorang dokter spesialis penyakit dalam yang baru ditempatkan di sebuah rumah sakit swasta terkenal di ibukota. Sikapnya yang dingin dan cuek, membuat para wanita seantero rumah sakit menjadi penasaran dan mencoba merebut perhatiannya. Status yang masih lajang dengan wajah yang tampan, membuat Janu menjadi idaman para wanita untuk dijadikan suami. Pertemuan tak disengaja dengan seorang gadis cantik yang bernama Nadine, membuat Janu berubah menjadi lelaki bucin dan agresif. Sayang, cinta mereka terhalang restu orang tua karena perselisihan di masa lalu. Bagaimanakah perjuangan Janu dan Nadine untuk merebut hati kedua orang tua mereka agar mendapat restu?
No hay suficientes calificaciones
47 Capítulos
Touch Me While I Taste You
Touch Me While I Taste You
What do you do when you lose your virginity to your next-door neighbor who so happens to be the egotistical bad boy of the entire town, who raises havoc wherever he goes and is the biggest player on the planet? Well, you guard your heart and stay away from him like everyone warned you to. Oh and pretend like nothing happened because what else can you expect from a bad boy? But what if it's too late to stay away? Especially since he's already had a taste of you and you of him? What if you wanted more? What if you were too late to guard your heart? What if you had already fallen for him even before you moaned out his name? Spinoff of this book ( Mia and Kade's story ) : TANGLED IN HIS SHEETS
9.9
125 Capítulos

Preguntas Relacionadas

How Did Toothless Become Such A Kawaii Character?

4 Respuestas2025-09-27 21:05:57
Toothless, the lovable Night Fury from 'How to Train Your Dragon', absolutely shines with kawaii vibes because of his unique design and personality! From his big, expressive eyes to his adorably twitching ears, he’s practically dripping with cuteness. I mean, who can resist that little grin when he’s happy? What makes him beyond just a cute character is how he embodies loyalty and playfulness; those traits make me feel so warm inside! His personality is really what seals the deal for me. The way he interacts with Hiccup is genuinely heartwarming. Just watch those little moments when he’s being mischievous or cuddling with him! Plus, the animations of his movements, especially his clumsy antics when trying to interact with everyone, remind me of a playful puppy. The creators surely knew what they were doing; they crafted him in such a way that you can't help but smile when he's on screen! If you think about it, Toothless is more than just a dragon. He represents friendship and overcoming fears, which makes it even more relatable. We all have our own 'Toothless' moments, where we have to face our challenges and emerge better. So that's why, for me, Toothless isn’t just kawaii—he’s a symbol of growth and affection, which resonates with fans around the world!

What Is The Relationship Between Httyd 2 Astrid And Toothless?

4 Respuestas2025-08-30 09:51:40
There’s something warm and uncomplicated about how Astrid and Toothless relate to each other in 'How to Train Your Dragon 2'. I always pick up on that quiet mutual respect—Astrid respects Toothless because he’s Hiccup’s dragon and because he earns it through loyalty and bravery, and Toothless treats Astrid like an important member of his rider’s circle rather than a stranger. They share a kind of practical camaraderie: she reads his moods fast, and he seems to understand that she’s someone who protects Hiccup and the whole team. Watching them, I notice their bond is mostly platonic and team-oriented. Astrid rides Stormfly, not Toothless, and that matters; their interactions are about cooperation in battle, trust when things go sideways, and small affectionate beats (a protective nudge, a resigned look when Toothless is mischievous). If you rewatch the movie, pay attention to moments where Astrid steps between Hiccup and danger and Toothless answers instantly—those are the moments that define their connection for me.

How To Train Your Dragon Toothless

4 Respuestas2025-02-06 05:07:05
An old-style dragon Night Fury, Toogless, doesn't fit the common template. From the start, he's faster, smarter, and more elusive than other dragons. The Toothless Training manual says it's best to establish a bond of trust between yourself and the animal. Hiccup, the protagonist, demonstrates this by the fact that Toogless becomes docile. If he keeps his touch gentle and high when the creature is in pain or misery. As time goes on, both sides respect each other more deeply and better understand a beautiful friendship develops between them. Finally, in order to enable to fly once more Toothless, Hiccup wears a slide harness and prosthetic tail. Yet what really secures their successful collaboration is the emotional bond and spirit of teamwork! This is in fact the real beauty of their tale.

Is Happy Fasting Artinya A Religious Or Casual Phrase?

3 Respuestas2025-11-24 15:27:40
I get a curious smile whenever someone asks what 'happy fasting artinya' — it's a mix of language and culture packed into a short phrase. In plain terms, 'artinya' means 'what it means,' so the whole question is basically asking what 'happy fasting' translates to in Indonesian. Most directly, you'd render it as 'Selamat berpuasa' or more casually 'Selamat puasa,' which is a friendly well-wish for someone observing a fast. People say it to express goodwill during Ramadan or other fasting periods, so its roots are definitely religious in many situations. That said, the tone matters a lot. I often hear 'happy fasting' used casually among friends on social media or texts — a light-hearted nudge like 'Good luck with the fast!' In contrast, in formal or interfaith settings someone might choose 'Selamat menunaikan ibadah puasa' or 'Semoga puasanya lancar' to sound more respectful and explicitly religious. So while the phrase originates from religious practice, its everyday usage can feel very casual and friendly. If you're using it, read the room: among close friends it's warm and fine; in a formal workplace or with people you don't know well, pick the more formal phrasing or simply acknowledge the day in a neutral way. Personally, I think it's a lovely little bridge between language and empathy — a simple phrase carrying cultural care.

What Synonyms Convey Happy Fasting Artinya Politely?

3 Respuestas2025-11-24 05:21:48
I really enjoy finding gentle ways to say 'happy fasting' that feel respectful and warm. When I'm sending wishes, I often reach for phrases that balance sincerity with politeness. In English I like: 'Have a blessed fast' (artinya: Semoga puasamu diberkati), 'Wishing you a peaceful fast' (artinya: Semoga puasamu penuh kedamaian), 'May your fast be meaningful' (artinya: Semoga puasamu penuh makna), and the simple but versatile 'Have a good fast' (artinya: Selamat berpuasa). Each of these carries a slightly different tone — 'blessed' leans spiritual, 'peaceful' is calm and human, while 'meaningful' is reflective and thoughtful. For Indonesian contexts I find short, polite lines work best: 'Selamat berpuasa' (artinya: Wishing you a good fast), 'Semoga puasamu penuh berkah' (artinya: May your fast be full of blessings), 'Semoga ibadah puasamu diterima' (artinya: May your fasting be accepted), and 'Semoga puasamu berjalan lancar' (artinya: Hope your fast goes smoothly). Use the longer forms with elders or in formal messages; the shorter ones are fine for friends or texts. Tone matters: add a respectful opener like 'Assalamualaikum' where appropriate, or keep it secular and warm with 'Wishing you a peaceful fast' if you're unsure of someone’s religious preferences. Personally I find 'Wishing you a peaceful fast' hits a sweet spot — polite, inclusive, and sincere.

Kata Chronicles Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

1 Respuestas2025-11-24 03:51:09
Aku sering ketemu kata 'chronicles' di judul buku, serial, atau bahkan artikel sejarah, dan kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia biasanya maknanya lebih dari sekadar satu kata — nuansanya agak tebal. Pada tingkat paling dasar, 'chronicles' berarti kumpulan catatan yang disusun secara kronologis, jadi terjemahan sederhana yang sering dipakai adalah 'kronik' atau 'kronika'. Kedua kata itu memberi kesan dokumentasi yang rapi tentang peristiwa dari waktu ke waktu: misalnya, sebuah buku berjudul 'The Chronicles of Narnia' bisa dipahami sebagai serangkaian cerita atau catatan tentang kejadian-kejadian di dunia Narnia. Selain 'kronik' atau 'kronika', variasi terjemahan yang sering muncul adalah 'catatan sejarah', 'riwayat', atau bahkan 'kumpulan cerita' tergantung konteksnya. Kalau dipakai di konteks non-fiksi, seperti tulisan sejarah atau laporan, 'chronicles' biasanya mengarah ke dokumentasi faktual—seperti 'kronik perang' atau 'kronik kota'—yang menekankan urutan kejadian. Di sisi lain, kalau judul fiksi menggunakan kata ini, nuansanya bisa lebih epik atau naratif: terasa seperti menyajikan keseluruhan alur atau saga. Jadi terjemahan paling pas kadang bergantung pada nada karya: misalnya, untuk sebuah novel fantasi aku cenderung memilih 'kronik' atau 'kronika' karena terdengar mengandung epik dan kesinambungan cerita; untuk buku sejarah aku lebih suka 'catatan sejarah' atau 'riwayat' karena memberi kesan lebih faktual dan informatif. Praktik penerjemahan di dunia hiburan juga sering agak longgar. Di terjemahan populer kamu mungkin lihat 'The Chronicles of Narnia' jadi 'Kisah Narnia' atau 'Kronik Narnia'—keduanya diterima, tapi mereka membawa warna yang sedikit berbeda: 'kisah' terasa lebih santai dan naratif, sementara 'kronik' terasa lebih serius dan komprehensif. Dalam bahasa sehari-hari, banyak orang juga cukup pakai kata 'chronicles' tanpa terjemahan kalau konteksnya judul asing yang sudah terkenal, jadi kadang percakapan populer masih menyebut 'chronicles' langsung, terutama di kalangan penggemar. Kalau harus kasih saran singkat, gunakan 'kronik' atau 'kronika' untuk mempertahankan kesan dokumenter dan epik, dan pilih 'catatan sejarah' atau 'riwayat' bila konteksnya lebih faktual. Untuk terjemahan bebas yang gampang dicerna, 'kumpulan cerita' atau 'kisah' juga sah dipakai tergantung target pembaca. Secara pribadi, aku suka nuansa kata 'kronik' karena bikin sebuah karya terasa seperti mozaik peristiwa yang tersusun rapi—keren untuk dibaca kalau kamu suka memahami bagaimana suatu dunia atau peristiwa terbentuk perlahan-lahan.

Kata Chronicles Artinya Apa Kalau Merujuk Ke Sejarah Fiksi?

2 Respuestas2025-11-24 22:16:44
Whenever I see a title like 'Kata Chronicles', my brain immediately splits into two tracks — one practical-linguistic and one fictional-worldbuilder — and both are fun to follow. Secara bahasa, 'chronicles' paling sering diterjemahkan jadi 'kronik' atau 'catatan sejarah' yang berurutan; kalau kita padankan langsung, 'Kata Chronicles' bisa dibaca sebagai 'Kronik Kata' atau 'Kronik tentang Kata'. Di sini penting: apakah 'Kata' huruf besar menunjukkan nama tempat, orang, atau entitas fiksi? Atau penulis bermain kata dan maksudnya benar-benar 'kata' seperti kata-kata? Kalau itu nama (misalnya sebuah kota atau keluarga), judulnya memberitahu kita ini adalah kumpulan narasi, annal, atau catatan tentang peristiwa yang membentuk 'Kata'. Kalau itu kata biasa, judulnya terasa lebih metafiksi — semacam sejarah tentang bahasa, legenda lisan, atau evolusi mitos melalui ucapan. Dalam konteks sejarah fiksi, 'chronicles' membawa gaya tertentu: kronik cenderung berurutan, episodik, dan kadang bersuara resmi atau semi-resmi. Mereka bisa tampil sebagai annal (baris per baris peristiwa menurut tahun), sebagai kompilasi surat dan catatan lapangan, atau bahkan sebagai karya yang dikurasi oleh narator yang mungkin tidak netral. Jadi ketika saya membaca 'Kata Chronicles' sebagai sejarah fiksi, saya menunggu hal-hal seperti tanggal-tanggal, nama tokoh yang berulang, versi berbeda dari satu peristiwa (yang menandakan sumber yang bertentangan), serta catatan-catatan kecil yang terasa seperti artefak dunia — fragmen peta, cuplikan pidato, atau resep ritual. Contoh yang sering saya bandingkan dalam kepala adalah koleksi besar seperti 'The Chronicles of Narnia' yang struktural berbeda, atau 'The Silmarillion' yang punya nuansa annalistik — meski masing-masing menggunakan bentuk kronik dengan cara berbeda, cara mereka menata waktu dan otoritas narator yang serupa dengan apa yang diharapkan dari sebuah kronik fiksi. Kalau kamu sedang membaca atau menulis 'Kata Chronicles', pendekatanku selalu ganda: sebagai pembaca, aku mencatat inkonsistensi antar-sumber sebagai bahan interpretasi — kadang itu sengaja untuk memberi rasa kedalaman sejarah fiksi. Sebagai penulis-pecinta, aku suka menaruh elemen seperti glossarium kecil, catatan kaki 'oleh editor fiksi', atau fragmen naskah kuno untuk memperkuat rasa autentik. Intinya, 'Kata Chronicles' dalam ranah sejarah fiksi bukan sekadar kumpulan cerita; ia adalah kerangka yang menyajikan sejarah melalui dokumen-dokumen dunia dalamnya, lengkap dengan bias, lupa, dan mitos yang membuat dunia itu terasa hidup. Aku selalu senang menemukan kronik semacam ini karena mereka memberi rasa waktu yang nyata — kaya lapisan arkeologi naratif yang bikin betah berlama-lama di dunia itu.

Apa Makna Drop Dead Gorgeous Artinya Dalam Bahasa Indonesia?

5 Respuestas2025-11-04 23:09:28
Kadang kalimat bahasa Inggris itu terasa lebih dramatis dibanding terjemahannya, dan 'drop dead gorgeous' memang salah satunya. Bagi saya, frasa ini berarti 'sangat memukau sampai membuat orang terpana' — bukan literal bikin orang mati, melainkan gambaran kecantikan atau pesona yang ekstrem. Kalau saya menerjemahkan untuk pesan santai, saya sering memilih 'amat memesona', 'cantik luar biasa', atau 'memukau sampai napas terhenti'. Di sisi lain, saya selalu ingat konteks pemakaian: ini ekspresi kuat dan agak hiperbolis, cocok dipakai saat ingin memuji penampilan seseorang di momen spesial, seperti gaun pesta atau foto cosplay yang cetar. Untuk teks formal atau terjemahan profesional, saya biasanya menurunkan intensitasnya menjadi 'sangat memikat' agar tetap sopan. Intinya, terjemahan yang pas tergantung siapa yang bicara dan nuansa yang ingin disampaikan — saya pribadi suka pakai versi yang playful ketika suasana santai.
Explora y lee buenas novelas gratis
Acceso gratuito a una gran cantidad de buenas novelas en la app GoodNovel. Descarga los libros que te gusten y léelos donde y cuando quieras.
Lee libros gratis en la app
ESCANEA EL CÓDIGO PARA LEER EN LA APP
DMCA.com Protection Status