Kata Delight Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

2025-09-16 23:20:26 76

3 Answers

Katie
Katie
2025-09-21 16:06:37
Setiap kali kutemu kata 'delight' dalam subtitle anime atau lirik lagu, rasanya ada ledakan kecil kebahagiaan di kepala. Dalam bahasa Indonesia, kata ini paling sering diterjemahkan sebagai 'kesenangan' atau 'kegembiraan', tapi nyatanya cakupannya lebih luas daripada dua kata itu. Sebagai kata benda, 'delight' membawa nuansa sukacita yang ringan hingga mendalam—misal 'a child's delight' bisa jadi 'kegembiraan anak kecil' atau 'kesenangan yang polos'.

Sebagai kata kerja, 'to delight' lebih cocok diterjemahkan jadi 'menggembirakan' atau 'membuat senang'. Contoh mudahnya: "The performance delighted the audience" bisa jadi "Pertunjukan itu menggembirakan penonton". Sementara kalau pakai bentuk adjektiva dalam bahasa Inggris seperti 'delightful', terjemahan yang pas biasanya 'menyenangkan' atau 'mengasyikkan'. Pilihan kata bergantung konteks—apakah formal, santai, lucu, atau penuh pujian.

Kalau aku menonton adegan lucu yang memberi rasa hangat, aku sering bilang itu 'membuatku tersenyum' atau 'sangat menyenangkan'. Dalam terjemahan, penting menimbang nuansa: untuk 'customer delight' misalnya, terjemahan yang lebih natural dan fungsional adalah 'kepuasan pelanggan' daripada sekadar 'kesenangan pelanggan'. Intinya, 'delight' itu tentang rasa positif yang nyata—bisa kecil dan lembut, bisa juga penuh antusiasme—dan memilih padanan kata Indonesia harus memperhitungkan konteks dan intensitasnya.
Violet
Violet
2025-09-22 01:51:04
Ada sisi etimologi yang selalu bikin aku penasaran ketika menerjemahkan kata-kata seperti 'delight'. Aslinya dari bahasa Latin 'delectare' lewat Old French, maknanya berkisar pada menyenangkan atau memberi kesenangan. Kalau dipikirkan, terjemahan ke bahasa Indonesia enggak selalu satu-ke-satu; nuansa harus diperhatikan supaya rasa aslinya tetap tersampaikan.

Di percakapan sehari-hari, aku cenderung memilih 'senang', 'gembira', atau 'kesenangan' untuk padanan yang paling netral. Tapi untuk konteks yang lebih formal atau teknis, seperti 'delight' dalam frasa bisnis, 'kepuasan' sering lebih tepat. Contoh lain: kalau seseorang bilang "I'm delighted to meet you", terjemahan yang natural adalah "Senang bertemu denganmu" bukan "Kesenangan bertemu denganmu"—karena struktur dan kebiasaan bahasa Indonesia beda.

Dalam praktik menerjemahkan, saya suka membuat pilihan berdasarkan siapa pembaca dan nada kalimat. Untuk teks puitis atau deskriptif aku akan memilih kata yang lebih melankolis seperti 'kegembiraan' atau 'kenikmatan', sedangkan untuk teks praktis aku pakai 'senang' atau 'kepuasan'. Pada akhirnya, 'delight' mengandung unsur perasaan positif yang perlu dibawa ke dalam bahasa Indonesia dengan cara yang paling natural dan sesuai konteks.
Skylar
Skylar
2025-09-22 12:40:21
Simple aja: kalau mau padanan cepat, 'delight' = 'kesenangan' atau 'kegembiraan'. Aku sering pakai itu waktu ngobrol santai.

Sebagai contoh kalimat: "The gift was a delight" bisa diterjemahkan jadi "Hadiah itu menyenangkan" atau kalau mau lebih bernuansa "Hadiah itu sangat menggembirakan". Untuk kata kerja, gunakan 'menggembirakan' atau 'membuat senang'—misal "The news delighted her" = "Berita itu membuatnya senang". Kalau kamu lagi nulis dan ingin variasi, pakai sinonim seperti 'senang', 'gembira', 'terhibur', atau 'menyenangkan' sesuai intensitasnya.

Singkatnya, pilih padanan yang paling cocok dengan nada kalimat: casual pakai 'senang/menyenangkan', formal bisa pakai 'kegembiraan' atau 'kepuasan' tergantung konteks. Itu saja dari aku, semoga membantu waktu kamu nemu kata ini lagi di teks atau subtitle favorit.
Tingnan ang Lahat ng Sagot
I-scan ang code upang i-download ang App

Kaugnay na Mga Aklat

RUN! [Bahasa Indonesia]
RUN! [Bahasa Indonesia]
Terisya Alexandra harus tersiksa semenjak kepergian kedua orang tua nya. Dirinya di rawat oleh paman dan bibinya yang gila harta, memaksa nya untuk bekerja terus menerus. Namun entah kenapa dia tak pernah sekali pun membenci keduanya. Hingga hari di mana semuanya di mulai, pertahanan Terisya runtuh di gantikan oleh rasa kecewa. Terisya harus menjalani hidup yang lebih rumit dari sebelumnya. Terjebak di negara asing saat melarikan diri dan terjatuh ke dalam jurang. Sosok Chale menjadi dewa penyelamat nya, Terisya seakan akan tidak di izinkan untuk bertemu kedua irang tuanya secepat itu. Bahkan pria 27 tahun itu membuat nya merasakan kembali hangatnya kasih sayang keluarga dan bagaimana dirinya di cintai.
10
12 Mga Kabanata
WOLVIRE (Bahasa Indonesia)
WOLVIRE (Bahasa Indonesia)
Barbara selalu mendapatkan apa yang diinginkannya kecuali satu hal, kebebasan. Dia tidak boleh meninggalkan rumah sendirian tanpa ditemani oleh setidaknya salah satu orang tuanya. Seperti anak kecil. Di sisi lain, semuanya berubah setelah ia bertemu Saga yang mengaku sebagai vampir. Barbara adalah wolvire, persilangan antara perubah-serigala dan vampir. Namun, bukan itu yang membuatnya buruk. Dia memiliki darah suci yang diincar oleh beberapa orang yang berorientasi pada kejahatan. Salah satunya adalah Yang Terkutuk. Akankah Barbara berhasil melarikan diri atau bahkan bersembunyi? Akankah dia berhasil menjaga dirinya agar tidak dikendalikan oleh iblis untuk memanggil kegelapan? Suatu hari di sebuah kota di Indonesia, kekacauan melanda. Kegelapan menggantung di langit dan tampak berdenyar di udara. Apa yang salah? Apakah itu terkait dengan Barbara? Hadiah adalah hadiah. Apa yang membuatnya menjadi kutukan adalah keinginan manusia yang nyata akan kekuatan nan gelap. Berjuanglah, atau semuanya akan hancur.
10
52 Mga Kabanata
Witch (Bahasa Indonesia)
Witch (Bahasa Indonesia)
Azareel di buat pusing dengan semua kenyataan yang ada, semakin banyak pertanyaan yang ada di dalam pikirannya tentang dunia itu, namun tidak ada satu orang pun yang bisa menjawabnya, hingga. Lembaran kosong yang dibalik Aza mulai memancarkan cahaya biru yang sedikit demi sedikit membuat sebuah garis di atas kertas kosong. Aza semakin tidak percaya namun dia ditampar dengan keadaan yang saat ini berlangsung. Dia semakin tidak percaya lagi kalau yang di lihatnya adalah peta di kota tempat dia tinggal sekarang, melihat tanda bergambar kubus dengan berbagai macam warna.
10
50 Mga Kabanata
Devil Intention - Bahasa Indonesia
Devil Intention - Bahasa Indonesia
Alex ingin membuat Cassandra menjadi jalan pintas untuknya, mencapai kesuksesannya. Namun, rupanya membawa Cassandra bersamanya, membuat Alex semakin terjerumus. Menyadarkan hal paling penting yang belum pernah ia sadari, kalau ia membutuhkan Cassandra. Dengan sangat.
9.4
57 Mga Kabanata
Demi Statusmu (bahasa Indonesia)
Demi Statusmu (bahasa Indonesia)
“Apa pengorbananku kurang? Aku tinggalkan kebahagiaaku demi kamu, sekarang kamu justru bohongi aku! Aku menyesal…” lanjut Za menangis. “Itu masa laluku. Aku sudah berubah demi kamu, sayang…” ujar Herland hendak memeluk istrinya itu. “Stop panggil aku sayang!! Aku benci sama kamu!” pekik Za emosi menangkis tangan Herland. “Tapi aku sayang sama kamu. Aku mencintaimu…” Jawab Herland mendekap Za erat dengan mata yang berkaca-kaca. Ia sepenuhnya sadar bahwa semua yang kini terjadi adalah kesalahannya. Masa lalunya yang buruk kini mencuat kembali saat dirinya ingin berubah. Gadis yang ia jadikan istri secara paksa itu kini benar-benar kecewa. Disaat istrinya mulai belajar menerima justru masalah datang menghampiri. Mungkinkah Herland dan Za bisa melewatinya? Ataukah Za memilih menyerah dan kembali pada kekasihnya dulu yang masih mencintainya hingga saat ini??
10
15 Mga Kabanata
Rich Man (Bahasa Indonesia)
Rich Man (Bahasa Indonesia)
Henry Sagaara Wijaya, ialah seorang anak penguasa yang berpura-pura menjadi cleaning service agar bisa menemukan gadis yang mau menerimanya.Namun, pada saat malam pesta ulangtahun gadis itu justru Henry dipermalukan hingga akhirnya statusnya sebagai seorang tuan muda dari keluarga Wijaya terungkap.
9.7
39 Mga Kabanata

Kaugnay na Mga Tanong

Kapan Sebaiknya Memakai Delight Artinya Dibanding Bahagia?

3 Answers2025-09-16 06:45:49
Terkadang aku suka menimbang kecil-kecilnya kata saat menerjemahkan dialog karakter favorit—dan di situ perbedaannya jelas terasa: 'delight' itu punya nuansa kilat, cerah, dan seringkali spesifik, sementara 'bahagia' lebih lebar dan tahan lama. Kalau saya pakai 'delight' dalam kalimat bahasa Inggris, biasanya saya ingin menangkap momen kesenangan yang cepat atau kejutan yang menyenangkan: misalnya ketika seorang tokoh menemukan hadiah tersembunyi atau menikmati pemandangan indah, penerjemahan yang pas bisa jadi 'terpesona', 'sangat senang', atau 'gembira'. Maknanya bukan sekadar tidak sedih—melainkan ada elemen kejutan, rasa nikmat, atau estetika yang membuat senyum cepat merekah. Sebaliknya, 'bahagia' itu lebih cocok untuk perasaan yang mendalam atau keadaan hidup yang memuaskan. Kalau konteksnya soal pencapaian hidup, hubungan stabil, atau rasa damai yang berlangsung lama, saya akan memilih 'bahagia'. Intinya: pilih 'delight' ketika ingin menonjolkan momen singkat yang menyenangkan atau unsur estetis; pakai 'bahagia' untuk kebahagiaan yang lebih menyeluruh dan bertahan lama. Aku sering pakai trik ini saat menulis subtitle atau caption supaya emosi yang ditangkap pembaca sesuai dengan ritme cerita.

Apakah Delight Artinya Berubah Menurut Konteks Cerita?

3 Answers2025-09-16 11:29:46
Satu hal yang selalu menarik perhatianku saat membaca adalah kata 'delight'—kata pendek tapi serbaguna yang sering membawa beban emosional berbeda-beda. Dalam banyak cerita, 'delight' bisa muncul sebagai kegembiraan polos, misalnya ketika karakter anak kecil menemukan sesuatu yang menakjubkan. Di adegan seperti itu, penulis biasanya menulis dengan detail sensorik: warna, suara, tekstur, sehingga 'delight' terasa murni dan ringan. Namun di cerita lain, kata yang sama bisa berlapis—misalnya sebagai reaksi sinis atau defensif, saat seseorang tersenyum karena harus menyembunyikan rasa sakit. Di sini konteks narator, pilihan kata di sekitarnya, dan bahkan jeda dialog memberi tahu pembaca bahwa 'delight' itu tidak tulus. Aku sering memperhatikan juga bagaimana genre mengubah nuansa. Dalam komedi romansa, 'delight' sering jadi tanda chemistry; dalam gothic atau thriller, kata itu bisa terasa menakutkan atau mengancam jika dipadukan dengan bayangan, keheningan, atau tindakan yang bertolak belakang. Terjemahan pun berperan besar: kata yang mungkin sederhana dalam bahasa asal bisa berubah makna saat dipilih padanan yang kurang tepat di bahasa lain. Jadi jawabannya singkatnya—iya, 'delight' bisa berubah tergantung konteks, sudut pandang, dan nada cerita. Aku selalu senang menelusuri detail-detail kecil seperti ini karena sering membuka lapisan baru dari tokoh atau suasana.

Bagaimana Konteks Delight Artinya Dalam Novel Romansa?

3 Answers2025-09-16 17:40:59
Ada momen kecil yang selalu bikin aku tersenyum sendiri saat membaca novel romansa: detail kecil yang nggak spektakuler tapi terasa sangat hangat. Aku suka memikirkan 'delight' sebagai rasa senang yang halus — bukan ledakan emosi, tapi kepuasan yang muncul dari adegan sederhana seperti dua orang berdebat lalu terdiam karena satu candaan, atau saat tokoh utama memperbaiki syal yang sobek tanpa banyak bicara. Dalam konteks narasi, delight sering jadi alat untuk menunjukkan chemistry tanpa harus menulis dialog berlebihan; penulis mengandalkan gestur, kata-kata terpotong, atau deskripsi indera untuk membuat pembaca ikut tersenyum. Contohnya, di beberapa adegan dalam 'Pride and Prejudice' momen kecil dari tatapan atau pengakuan malu-malu bisa memicu perasaan itu. Dari sisi karakterisasi, delight juga fungsinya multifaset: ia bisa menunjukkan perkembangan (tokoh yang dulu kaku sekarang ringan tertawa), mengurangi ketegangan sementara, atau menambah lapisan keintiman yang membuat pembaca merasa dipercaya. Bagi aku, momen delight yang paling berkesan adalah yang terasa autentik — bukan dibuat-buat demi manis, tapi muncul dari logika hubungan dan kepribadian tokoh. Itu yang bikin aku mau balik lagi ke halaman tertentu, karena tiap kali membaca ulang, perasaan hangat itu tetap ada.

Bagaimana Etimologi Delight Artinya Menurut Kamus Inggris?

3 Answers2025-09-16 15:40:17
Begini, aku selalu suka melacak asal-usul kata karena rasanya seperti membuka peti harta bahasa—untuk 'delight' jalannya menarik. Menurut kamus-kamus bahasa Inggris besar, kata 'delight' bermula dari bentuk-bentuk bahasa Inggris Tengah seperti 'deliten' (kata kerja) dan 'delit' (kata benda), yang dipinjam dari bahasa Perancis Kuno 'delit' atau 'deliter'. Jejak selanjutnya menuju bahasa Latin 'delectare' yang berarti 'menyenangkan' atau 'memikat'. Kalau dilihat lebih dalam, akar Latin itu berhubungan dengan akar Indo-Eropa *leg- atau *lēg- yang berkonotasi 'mengumpulkan' atau 'memilih' (yang juga memberi kita kata-kata seperti 'select' dalam bahasa Inggris). Bentuk Latin 'delectare' lalu berkembang ke berbagai bahasa Romantis: Perancis modern punya 'délice', Spanyol 'deleite', Italia 'delizia'—semua menunjuk pada kesenangan, kenikmatan, atau sesuatu yang memikat. Secara semantik, dalam bahasa Inggris perkembangan maknanya bergerak dari gagasan 'menyenangkan' (tindakan membuat senang) ke makna yang lebih pasif sebagai kata benda: 'sumber kesenangan' atau perasaan senang itu sendiri. Kamus seperti 'Oxford English Dictionary' menyoroti perubahan bentuk dan penggunaan ini, sementara 'Merriam-Webster' menekankan hubungan etimologis dengan 'delectare'. Trik kecilnya: awalan 'de-' di sini bukan bermakna negatif, melainkan bagian dari bentuk Latin yang memperkuat ide kenikmatan. Itu sebabnya ketika kita bilang seseorang or sesuatu is a 'delight', nuansanya terasa halus dan penuh selera, bukan sekadar 'happy'. Aku sering pakai kata itu waktu ingin menggambarkan hal yang manis tapi elegan dalam keseharian.

Mengapa Subtitle Sering Menerjemahkan Delight Artinya Sebagai Senang?

3 Answers2025-09-16 13:32:24
Ada satu alasan praktis yang langsung terpikir ketika aku nonton subtitle: kecepatan membaca dan ruang yang terbatas bikin penerjemah memilih kata paling padat dan alami. Ketika kata 'delight' muncul dalam bahasa Inggris, maknanya bisa luas — dari 'kegembiraan kecil' sampai 'keterpesonaan'. Dalam dialog singkat di film atau anime, penerjemah harus memutuskan satu kata Indonesia yang tercepat dipahami. 'Senang' itu netral, pendek, dan sangat lazim, sehingga pemirsa langsung nangkep maksudnya tanpa menghambat ritme adegan. Subtitle bukan tempat buat bermain gaya bahasa panjang-panjang; tujuan utama biasanya menyampaikan inti emosinya supaya penonton bisa fokus ke gambar dan suara. Contohnya, 'I'm delighted' sering muncul sebagai ucapan sopan seperti 'I'm delighted to meet you.' Kalau diterjemahkan secara alami jadi 'Senang bertemu denganmu' atau 'Senang bertemu Anda' — enak dibaca dan cocok dengan kebiasaan tutur bahasa Indonesia. Jadi, meski ada pilihan lain seperti 'gembira' atau 'terhibur', 'senang' sering dipilih karena efisien dan aman. Kalau pembuat subtitle mau menonjolkan intensitas, mereka bakal pakai 'sangat senang', 'gembira sekali', atau 'terpesona', tergantung konteks. Aku suka memperhatikan pilihan kecil ini karena sering cerita dan karakter berubah drastis cuma dari satu kata yang dipilih.

Apakah Soundtrack Game Pernah Memakai Kata Delight Artinya?

3 Answers2025-09-16 22:44:00
Ada sesuatu tentang kata 'delight' dalam judul lagu game yang selalu bikin aku terpaku: kata itu dipakai cukup sering dan sering juga punya nuansa yang beda-beda tergantung konteks game. Dari sudut pandang penggemar musik game yang doyan ngulik OST sampai jam-jam larut, aku sering menemukan 'delight' dipakai untuk menandai momen bahagia atau whimsical — misalnya tema kota yang cerah, interlude romantis, atau lagu event yang dirancang buat bikin pemain merasa nyaman. Komposer cenderung memilih kata Inggris agar terasa universal dan ringkas; musik yang diberi label 'delight' biasanya pakai tonalitas mayor, melodi gampang diingat, ritme ringan, dan instrumen seperti piano bell, ukulele, atau pizzicato string untuk efek menggemaskan. Kalau kamu lagi telusuri, perhatikan juga variasi bahasa: dalam versi Jepang sering muncul transliterasi 'ディライト' atau padanan kata seperti 'joy', 'pleasure', 'delightful'. Terjemahan lokal kadang tak selalu literal—penerjemah bisa memilih kata yang lebih cocok dengan budaya target. Aku suka cara kata itu bikin ekspektasi sebelum mendengarkan lagu: begitu lihat judulnya, mood udah kebayang, dan itu bagian dari kenikmatan sendiri buat introvert musik seperti aku.

Apa Sinonim Delight Artinya Yang Cocok Untuk Film?

3 Answers2025-09-16 15:26:16
Pernah nonton film yang bikin kepala ikut melek dan senyum nggak bisa berhenti? Itu biasanya momen yang pas buat pakai kata 'delight' — tapi kalau mau terjemahan atau sinonim yang pas di konteks film, aku suka membedakan nuansanya. Kalau aku lagi nulis rekomendasi ringan untuk teman, kata yang sering kupakai adalah 'menyenangkan' atau 'menghibur'. Dua kata itu netral, mudah diterima, dan cocok buat film komedi, family, atau rom-com yang tujuannya cuma bikin penonton nyaman. Untuk film yang lebih 'cute' atau penuh pesona visual, aku lebih suka pakai 'memikat' atau 'mempesona' — keduanya memberi nuansa estetis, misalnya pas ngomongin sinematografi warna-warni ala 'Amélie' atau adegan manis di 'Paddington 2'. Kalau ingin nada lebih halus dan intimate, 'menggembirakan' atau 'menyenangkan hati' bisa dipakai untuk adegan kecil yang bikin hangat. Sementara untuk reaksi yang kaget senang, 'terpesona' atau 'terhibur' bekerja baik. Intinya, pilih sinonim sesuai tone film: ringan = menyenangkan/menghibur, estetik = mempesona/memikat, hangat = menggembirakan/menyenangkan hati. Aku biasanya nyampur beberapa istilah ini supaya review nggak terdengar monoton, dan sering nyontohin adegan biar pembaca kebayang perasaan itu.

Contoh Kalimat Yang Menunjukkan Delight Artinya Dalam Fanfiction?

3 Answers2025-09-16 18:48:07
Bayangkan adegan sederhana di mana karakter utama menemukan surat yang tak terduga di bawah bantal — aku suka menulis tentang momen kecil yang memicu delight karena efeknya begitu halus tapi meledak di dalam hati. Contoh kalimat yang jelas menunjukkan delight: "Ia menutup surat itu di dada, senyum tak bisa disembunyikan sampai matanya hampir menutup; hatinya terasa melompat seperti anak kecil yang baru diberi kue." Atau: "Saat nama itu terucap, ia tertawa kecil, bahunya tak sengaja berguncang—suara itu seperti lonceng mungil dalam kepalanya." Kedua kalimat itu memakai reaksi fisik (senyum, tawa, tubuh yang bereaksi) untuk menerjemahkan perasaan jadi sesuatu yang bisa dibayangkan pembaca. Untuk romance ringan aku sering pakai detail inderawi: "Aroma kopi pagi itu membuatnya bersandar lebih dekat, dan sebuah gelombang kecil kebahagiaan menghangatkan perutnya." Detail seperti bau, sentuhan, atau sensasi hangat sering membuat delight terasa nyata, bukan sekadar kata abstrak. Kalau mau nuansa lucu, convert delight jadi kegugupan manis: "Ia menempel di tembok, mencoba bernapas normal, tapi pipinya menolak ikut—merah seperti apel, dan itulah tawa kecil yang tak bisa ia tahan." Coba variasikan antara reaksi internal (pikiran berpacu, denyut di dada) dan eksternal (senyum, tawa, tangan yang gemetar). Itu kombinasinya yang bikin pembaca merasa bahagia bareng karakter, bukan cuma diberitahu bahwa mereka senang. Aku selalu suka menaruh momen-momen kecil ini di sela konflik besar—seperti oase manis yang bikin cerita terasa hidup.
Galugarin at basahin ang magagandang nobela
Libreng basahin ang magagandang nobela sa GoodNovel app. I-download ang mga librong gusto mo at basahin kahit saan at anumang oras.
Libreng basahin ang mga aklat sa app
I-scan ang code para mabasa sa App
DMCA.com Protection Status