翻訳版を読んでいて気づいたのは、タイトルそのものの扱いです。原題の『20世紀少年』はそのまま『20th Century Boys』と訳されていますが、日本語版の表紙デザインや章タイトルのレイアウトとは異なるケースが見受けられます。特に、英語版では文字のフォントやサイズが変わっているため、あの特徴的なビジュアルインパクトが若干弱まっている印象を受けました。
セリフの翻訳でも、少年時代の純粋な思いを表現する言葉選びに違いがあり、英語版ではより直接的な表現に変わっている部分があります。例えば、『友達のために』というニュアンスが『for the sake of our friends』と訳されるなど、文化的背景を考慮した調整がされているようです。こうした変化は、海外の読者にとっては理解しやすいかもしれませんが、原作の繊細な表現が少し失われているようにも感じます。