「昼におはよう 解散」というフレーズは、時間と挨拶のズレを面白がる日本語の遊び心をどう英語に訳すかが難しいところだね。直訳すると 'Good morning at noon, disband' だけど、これではジョークのニュアンスが消えてしまう。
英語圏の文化では、時間帯を無視した挨拶は『時間感覚のない人』を笑うネタになることが多い。例えば昼過ぎに『Good morning』と言われたら『Did you just wake up?』と返すのが定番のやり取り。解散のニュアンスを加えるなら『Good morning, sleepyhead! Meeting adjourned』とか、もっと砕けて『Wakey wakey! Alright, scram!』みたいにラフな表現の方がしっくりくる気がする。