次に文学的で婉曲な英訳を選ぶレビューがある。そこで見かける表現は『Of Little Consequence』のような語感を残すものだ。これは原題が持つ「取るに足らない」という価値評価のニュアンスを尊重していて、単なる「無意味」よりも人物の内面や社会的位相を示唆する紹介になる。評論寄りの長めのレビューや紙媒体では、この種の言い回しがよく用いられる。
最後に意訳して文脈を補う手法を使う紹介もある。たとえば『An Insignificant Meaning』や『A Meaning of No Consequence』といったタイトル付けだと、レビュー本文でテーマや設定を細かく説明する余地が生まれる。僕は個人的に、作品のトーンに応じて訳語を変えるレビューの柔軟さに好感を持っている。どの訳を選ぶかで読者の期待値が変わる——そこが面白いところだと感じる。