東方Projectのハクレイ・レイムを中心に据えたファンフィクションで、運命の絆を描くなら、'Bound by Scarlet Mist'が圧倒的におすすめだ。レイムの孤独とハクレイの不器用な優しさが、幻想郷という舞台で絡み合い、涙なしには読めない。特に、二人が紅魔館の庭で月を見上げるシーンは、運命の糸が視覚化されたようで胸が締め付けられる。
『雀百まで踊りを忘れず』という言葉は、日本のことわざの中でも特に印象的なものの一つですね。これを英語で表現する場合、直訳すると 'A sparrow does not forget its dance even at a hundred years old' となりますが、文化的なニュアンスを伝えるのは難しいかもしれません。
英語圏には 'You can't teach an old dog new tricks' という似たことわざがありますが、ニュアンスが少し異なります。日本のことわざは「一度身につけたものは歳をとっても忘れない」という肯定的な意味合いが強いのに対し、英語の方は「年をとると新しいことを学べなくなる」というやや否定的な意味を含んでいます。
このような文化的な違いを考慮すると、単に直訳するだけでなく、文脈に合わせて説明を加える必要があるでしょう。例えば、'Once learned, never forgotten - like the sparrow that remembers its dance even in old age' といった表現なら、元のことわざの趣を伝えられるかもしれません。