「灯台下暗し」という表現は、日本語の豊かさを象徴するような諺ですね。英語でこれに近い表現を探すと、'It\'s darkest under the lighthouse'という直訳も可能ですが、文化的な文脈を考えると、'The cobbler\'s children go barefoot'というイディオムの方がしっくりくる気がします。
僕はまず直訳的な味付けを考える。ユーモアや詩的なニュアンスを残したいなら、英語で遊び心を込めて "it's darkest right under the lighthouse" のように訳す手がある。原語の比喩性を保てるので、文学的な場面や比喩を大事にしたい訳出に向く。
一方で実用的な訳語が求められる場合は "overlooked something that's right in front of you" や "you missed what was right under your nose" のような、英語話者に自然に響く表現を使う。どちらを選ぶかは文脈次第で、登場人物の性格や聞き手の想定理解度を基準にしている。最後に、注釈で文化的背景を簡潔に補足するのも悪くない。自分の経験では、その一手間で読者の納得度がぐっと上がることが多い。