「灯台下暗し」という表現は、日本語の豊かさを象徴するような諺ですね。英語でこれに近い表現を探すと、'It\'s darkest under the lighthouse'という直訳も可能ですが、文化的な文脈を考えると、'The cobbler\'s children go barefoot'というイディオムの方がしっくりくる気がします。
この英語表現は、靴職人の子供が裸足で歩くというイメージで、専門家が身近なものほどおろそかにしがちな状況を表しています。日本語の諺とニュアンスがよく似ていて、どちらも「身近なものほど見落としがち」という人間の心理をうまく捉えています。
最近読んだビジネス書で、このテーマについて面白い考察を見つけました。著者は、この現象を『専門家の盲点』と呼んでいて、長年同じ仕事をしていると、基本中の基本を忘れてしまう危険性について指摘していました。まさに灯台下暗しの現代的な解釈だと思いました。
こういった諺の翻訳を考えるとき、単語を置き換えるだけでなく、文化や文脈まで含めて伝えようとする姿勢が大切だと感じます。英語と日本語では比喩の使い方にも違いがあるので、完璧に一致する表現はないかもしれませんが、この場合はとても近い概念が見つかって嬉しいです。