このことわざを英語に訳すとなると、文化の違いが大きく影響してきますね。直訳すると'The little priest in front of the temple reads sutras without being taught'ですが、これでは英語圏の人には意味が通じません。
英語には'The cobbler's children are the worst shod'という似た意味のことわざがあります。こちらは「靴職人の子供は靴が最悪」つまり、専門家の身近な人ほどその恩恵を受けないという逆説的な意味。日本語のことわざとニュアンスは少し違いますが、最も近い表現と言えるでしょう。