でも、状況によっては『サイコー』とカタカナで書いた方が雰囲気が伝わることもある。例えば、『Saiko no sutokkingu』と言われたら『最高のストッキング』より『サイコーなストッキング』の方がしっくりくる気がする。翻訳って単に言葉を置き換えるだけでなく、その言葉が持つ空気感まで考えないといけないんだなと改めて思った。
英語のnovelsと日本語の小説の違いを考えると、まず文体のリズムが大きく異なります。英語の作品は複雑な構文や比喩を駆使した表現が多く、日本語の小説では情景描写や心理描写に重点が置かれている印象があります。例えば、'The Great Gatsby'のような作品では派手な比喩が物語の雰囲気を演出しますが、村上春樹の作品ではシンプルな言葉で深い感情を表現しています。