『雀百まで踊りを忘れず』という言葉は、日本のことわざの中でも特に印象的なものの一つですね。これを英語で表現する場合、直訳すると 'A sparrow does not forget its dance even at a hundred years old' となりますが、文化的なニュアンスを伝えるのは難しいかもしれません。
英語圏には 'You can't teach an old dog new tricks' という似たことわざがありますが、ニュアンスが少し異なります。日本のことわざは「一度身につけたものは歳をとっても忘れない」という肯定的な意味合いが強いのに対し、英語の方は「年をとると新しいことを学べなくなる」というやや否定的な意味を含んでいます。
このような文化的な違いを考慮すると、単に直訳するだけでなく、文脈に合わせて説明を加える必要があるでしょう。例えば、'Once learned, never forgotten - like the sparrow that remembers its dance even in old age' といった表現なら、元のことわざの趣を伝えられるかもしれません。
『鬼滅の刃』の炭治郎と禰豆子の絆は、兄妹愛という純粋な感情で描かれていますが、ファンフィクションの世界ではそれをロマンスとして再解釈した作品が存在します。特にAO3では、'Tanjiro no Uta'の情感的なテーマを基に、二人の関係性を深掘りするストーリーがいくつか見られます。例えば、禰豆子が人間に戻った後の二人の生活を描いた作品では、炭治郎の献身的なケアが愛情へと発展する過程が繊細に表現されています。