4 คำตอบ2025-12-01 15:19:43
この表現を英語に訳す時、直訳ではニュアンスが伝わりにくいですね。
'Between a rock and a hard place'というイディオムが近いかもしれません。進退窮まった状況を表す点で共通していますが、日本語の方がやや軽妙な響きがありますね。
別のアプローチとして、'stuck between two stools'も使えます。どっちつかずの状態を表す表現で、にっちもさっちものニュアンスに近づきます。
文化背景の違いを考えると、完全に一致する訳は難しいですが、状況に応じてこれらの表現を使い分けるのが良さそうです。
4 คำตอบ2025-12-01 03:48:27
この言葉の響きには独特のリズムがありますよね。『にっちもさっちも』は、行き詰まった状態やどうにもならない状況を表す表現です。
語源を辿ると、そろばんの用語から来ているという説が有力です。『にっち』は2割る2、『さっち』は3割る3を指し、どちらも割り切れる計算を意味していました。これが転じて、『どうにも計算が合わない』状態、つまり行き詰まりを表現するようになったのです。
現代ではビジネスシーンから日常会話まで幅広く使われていますが、元々は商売人の間で生まれた言葉だったと思うと、言葉の歴史の面白さを感じます。
5 คำตอบ2025-12-01 14:23:42
この表現、確かに日常生活でよく使いますよね。似たニュアンスの言葉を探してみると、『八方ふさがり』が真っ先に浮かびます。どちらも選択肢がなく追い詰められた状態を表すのにピッタリです。
『進退窮まる』も古典的ですが今でも使える表現で、文字通り前にも後ろにも動けない様子を表します。『袋の鼠』なんてユニークな比喩もありますが、これは少し古風な印象かもしれません。
現代風に言い換えるなら『ジレンマに陥る』がしっくりくるでしょう。ビジネスシーンでも使える汎用性があります。最後に『板挟み』も状況によっては使えますが、これは人間関係の複雑さに重点が置かれている点が特徴的ですね。
5 คำตอบ2025-12-01 01:03:03
『ジョジョの奇妙な冒険』第4部『ダイヤモンドは砕けない』で、虹村億泰のスタンド『ザ・ハンド』の能力説明時にこの表現が使われたことが印象的だった。
荒木飛呂彦先生の作風は、日常会話に突如として方言や慣用句を散りばめることでリアリティを生み出す。億泰が「にっちもさっちもいかねえ」と叫ぶシーンは、キャラクターの困窮状態をコミカルに伝えつつ、スタンド能力の不可逆性を暗示する巧みな演出だ。
この表現が戦闘シーンで用いられることで、少年漫画における言葉遊びの新たな可能性を見た気がする。